Wie übersetzt man "ein Schlag ins Kontor" am besten ins Englische?

... komplette Frage anzeigen

3 Antworten

It came like a bombshell.
That's a real blow.
That really sucks!

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

It means "body blow" or "a slap in the face", i.e. a big disappointment or setback (Enttaeuschung oder Rueckschlag) :)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Auch hier hilft ein gutes Wörterbuch: 

http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=ein%20Schlag%20ins%20Kontor&l=deen

Gruß, earnest

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von earnest
12.05.2016, 18:36

Je nachdem, wie hoch oder tief du das "Kontor" ansetzt, auch: 

-kick in the teeth

-hit/blow below the belt

-kick in the groin

1

Was möchtest Du wissen?