Wie übersetzt man dieses Zitat korrekt in Englisch?

...komplette Frage anzeigen

6 Antworten

"It doesn't matter" wäre besser. Alternativ geht auch "No matter" statt einfahc nur "Doesn't matter".

Und will-future ist hier prima. Es geht ja um etwas, das generell immer so ist. Und die Sonne geht generell immer auf. Die macht da keine Pläne dafür (das wäre dann going-to), sondern macht das schon automatisch.

Ich würde am Ende noch ein "again" anhängen für das deutsche "wieder".

Ich würde, allein weil es sich besser anhört, schreiben "No matter how dark it is, the sun will always rise." schreiben. Für das "will rise" fällt mir jetzt aber auch keine bessere Version ein :/


No matter how dark it is, the sun will always rise again.

Wenn du gerade den Sonnenaufgang erwartest, dann kannst du sagen

............the sun is going to rise again.


"No matter how dark it is" sagt man auf Englisch eher, der Rest stimmt schon so.

MfG.

Da gibt es viele Möglichkeiten. Mein Vorschlag: 

"No matter how dark it is, the sun is sure to rise."

Gruß, earnest

Was möchtest Du wissen?