Wie übersetzt man das Wort "Mehrkammernhaus" ins Englische?

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Ich habe mich in verschiedenen englischen Texten umgesehen, in denen es um Hamster geht. Einen feststehenden Begriff scheint es nicht zu geben. (Ich kannte übrigens den deutschen Begriff "Mehrkammernhaus" auch nicht.).

Du musst das einfach umschreiben:
- a hamster house with separate chambers
- a multi-story hamster house / hamster cage (=mit mehreren Stockwerken)
etc.

http://www.humanesociety.org/animals/hamsters/tips/hamster_housing.html

Danke für deine Antwort. Schade, dann muss ich das wohl wirklich umschreiben. Und ja, ich glaube das Wort kennen auch nur die Hamsterfreaks. XD

1
@adabei

Stimmt, da hätte ich nach deiner Umschreibung auch drauf kommen können. Danke.

0

Ich danke auch. ☺

0

-"hamster palace"?

;-)

Gruß, earnest

a multi-stateroom palace for hamsters

1

Wer kennt Adresse um deutsch ins Englische zu übersetzen?

Weiß jemand, wo man bezahlbar einen Text vom Deutschen ins Englische übersetzen lassen kann?

Habe eine HP-Seite, die ins Englische übersetzt gehört.

...zur Frage

Kann man folgende deutsche Wörter überhaupt ins Englische übersetzen?

Hallo zusammen,

mich würde mal interessieren ob es für die nachfolgenden Worte möglich ist ein ähnliches Wort im Englischen zu finden bzw. es möglich kurz zu umschreiben.

fremdschämen

Schadenfreude

tiefstapeln

Habe dazu leider in keinem Wörterbuch was nützliches gefunden.

...zur Frage

10 Finger-System ins englische übersetzt?

Hallo, weis jemand von euch, was 10 Finger-System im englischen übersetzt heißt? Wäre super, wenn mir jemand helfen kann:) Danke!

...zur Frage

Was bedeutet dieses englische Wort (eigentlich 2) in diesem Song übersetzt?

"Teenage Dirtbag" bei 3:06

https://www.youtube.com/watch?v=FC3y9llDXuM

Danke Volk!

...zur Frage

Regel: In welchen Zusammenhängen wird das deutsche Wort "Termin" in der englischen Sprache mit "appointment" oder mit "date" oder "event" oder "time" übersetzt?

Gibt es dazu eine Faustregel oder einen Merksatz?

...zur Frage

Gibt es einen ähnlich prägnantes, aussagekräftiges, deutsches Adjektiv zu "mind-blowing"?

dict.cc übersetzt es mit "Überwältigend", "atemberaubend" oder "irre" - Aber irgendwie finde ich die deutschen Begiffe nicht besonders passend. =/ Ich weiß nicht, das englische Wort wirkt einfach irgendwie besser. (Prägnanter, kompakter, lockerer...)

Weiß jemand, wie man "mind-blowing" sonst noch ins Deutsche übersetzen könnte? Mir fällt leider kein guter Begriff ein. Und ich will eigentlich keine englischen Wörter in einem deutschen Text verwenden.

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?