Wie übersetzt man das ins Französische (Wörtliche Übersetzung)?

...komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Dein Satz (mit "war") ist schon in der deutschen Fassung nicht gerade gut. Zudem dauerte er bis ins Jahr 1871 hinein.

Meiner Meinung nach müsste:

La guerre franco-allemande (franco-prussienne) a duré de 1870 à 1871.

korrektes Französisch  sein.

Das ist mir bewusst, jedoch haben wir im Unterricht noch keine Wendung gelernt um das Auszudrücken, die einzige Möglichkeit wäre also: "war"

0

La guerre franco-allemande (auch: franco-prussienne) a eu lieu en 1870.

Kann man es nicht auch einfacher ausdrücken? Einfach: der Krieg WAR ... Ich habe nämlich die Wendung "avoir lieu" noch nicht gelernt und wir sollen keine Wörter verwenden, die wir noch nicht gelernt haben 😬

0
@theartistlina

a eu lieu von avoir lieu = stattfinden

besser s. Bwss La guerre franco-prusienne a duré deux ans de 1870 à 1871.

0
@ymarc

"wir sollen keine Wörter verwenden, die wir noch nicht gelernt haben"

Ja, das hab ich als Schüler auch mal gehört. Schrecklich, dass Lehrer offensichtlich nicht verbesserungsfähig sind...

Am einfachsten wäre dann:

La guerre franco-allemande, c'était en 1870.

einfach "était" (= war) wäre wirklich falsch.

1

La guerre de francais et allemand etait dans l'annee 1870

La guerre entre la France et la Prusse a eu lieu en 1870.

La guerre franco-allemande bzw. la guerre franco-prusienne a eu lieu en 1870.


a eu lieu von avoir lieu = stattfinden

besser s. Bwss La guerre franco-prusienne a duré deux ans de 1870 à 1871.

0
@ymarc

Aber wenn sie aus den genannten Gründen avoir lieu nicht verwenden darf, dann bestimmt auch nicht durer...

1
@achwiegutdass

Das Thema wird nach 5 Jahren bzw. 7 Jahren (Abitur GK) behandelt. 

0
@ymarc

Ich habe Französisch als spätbeginnenende Fremdsprache gewählt, ich stehe gerad am Anfang des 3.Lernjahres, deshalb die Wortschatzprobleme.

0

Was möchtest Du wissen?