Wie übersetzt man am besten diese spezielle Satzkonstruktion?

...komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Hi. 

Such dir was aus: 

http://www.dict.cc/?s=auf+diese+weise

Ich empfehle "in this way" und "thus". Für die passende Wahl kommt es aber auf den Zusammenhang an: Ist "auf diese Weise" eine bestimmte Methode oder eine Art Fazit?

"Thus it is possible to make a woman reach orgasm" könnte man als unbezweifelbares Fazit verstehen.

"In this way it is possible ..." würde man als Hinweis auf eine bestimmte Methode verstehen.

Ähnliches gilt für die anderen Sätze. 

"In this way" (mit Wahlkomma danach) dürfte daher besser geeignet sein.

Gruß, earnest


LolleFee 10.03.2016, 08:09

Ich glaube, dass es nicht um "auf diese Weise" geht, sondern um die Satzkonstruktion: Auf diese Art und Weise kann man sogar [Personen] zum [Handlung] bringen, die ansonsten nur schwer zur [Handlung] zu bringen sind.

Für "jemanden dazu bringen etwas zu tun" nähme ich "to make sb do sth", das geht im Hauptsatz auch ganz einfach  - aber dann kommt der Relativsatz. Ich denke, dass es eine grammatische Frage ist, wie man eine solche Parallelität in Haupt- und Nebensatz hinbekommt.

2
earnest 10.03.2016, 08:21
@LolleFee

Stimmt. 

Mir hatte das wiederholte "Auf diese Weise" die Augen verklebt.

Die in meinen Augen optimale Satzkonstruktion hatte ich immerhin - quasi nebenbei - angeboten: 

-"to make a woman reach ...", also: to make sb do sth

Die Relativsätze ließen sich bequem anknüpfen.

2
LolleFee 10.03.2016, 08:31
@earnest

Aber nun schließ mal bitte an! Mit dem Hauptsatz habe ich keine Probleme, aber mit dem Anschluss! Vielleicht verklebt mir das Französische mit seinen unterschiedlichsten Relativpronomen (für jede Situation eins ;)) gerade das Hirn, aber ich krieg's nicht hin. Das nervt mich ;))

In this way, you can even make people unterstand English grammar who ????? =)

0
earnest 10.03.2016, 08:39
@LolleFee

Um hier einen "typisch deutschen" Wurmsatz zu vermeiden, würde ich etwas eleganter formulieren: 

"In this way, you (/one) can even motivate students (/pupils) who find learning difficult."

2
earnest 11.03.2016, 05:43

Danke für den Stern!

0

Hallo,


da man in den seltensten Fällen 1 zu 1 übersetzen kann, solltest du dich nicht an einer Formulierung oder einem Wort aufhängen, sondern umformulieren. Dann fällt das Übersetzen nämlich meist leichter.


In diesem Fall hilft es, eine ähnliche Wendung, wie auf diese Art und Weise zu suchen, z. B. so  usw.

Darüber hinaus empfehle ich für das Vokabular ein gutes (online) Wörterbuch, z. B. pons.com und für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de - nach dem Motto Learning by doing!

Aber Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!



:-) AstridDerPu



DepravedGirl 10.03.2016, 20:51

Vielen Dank für deine Antwort !

0

Korrektur fett:

"Auf diese Art und Weise kann man sogar Schüler zum Lernen bringen, die sonst (ansonsten ist Beamten-, Verwaltungsdeutsch, außerdem hässlich) nur schwer zum Lernen zu bringen sind."

"Auf diese Art und Weise kann man sogar Hunde zum Schwimmen bringen, die sonst (wie. oben) nur schwer zum Schwimmen zu bringen sind."

"Auf diese Art und Weise kann man sogar Frauen zum Orgasmus bringen, die sonst (wie oben) nur schwer zum Orgasmus zu bringen sind."

DepravedGirl 12.03.2016, 12:32

Vielen Dank für deine Antwort !

0

In this way, it is even possible to motivate students which usually keep thinking slowly. ;-)

DepravedGirl 09.03.2016, 23:22

Vielen Dank für deine Antwort !

0

Was möchtest Du wissen?