Wie übersetze ich die folgenden Wörter vom Deutschen ins Französische?

...komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Größen heisst hier : dimensions

und mehr = et plus

Da Inkompetenz sich hier schon wieder etaliert, erkläre ich dir, warum es hier dimensions heissen muss :

taille berücksichtigt nur ein Parameter (quelle est la taille de...)

in diesem Fall geht es aber (wie du sicherlich weisst) um vier verschiedene Parameter, daher dimensions :

"Garde-boue pour toute marque de tracteur. Disponibles en plusieurs dimensions et adaptable avec tout modèle de tracteur agricole..."

PS Wenn du an richtigen Antworten weiter interessiert bist, wäre es gut, dass du dein Interesse mal zeigst und Richtiges zu würdigen verstehst.

1

Taille des gardes-boue et plus. 

Rectificatif :

in welchem Kontext

0
@ymarc

cf.

Garde-boue vélo arrière taille 20-24-26" 

1
@ymarc

Et comment est-ce que je l'ai su? Par télépathie ? 

Der "Kontext" ist einer Frage zu entnehmen, die du gestern beantwortet hast !!!

0
@achwiegutdass

Comme le demandeur ne juge pas utile de préciser le contexte, on est en droit de supposer qu'il a changé de sujet. Adieu les tracteurs, bonjour les moissonneuses-batteuses !

1
@ymarc

Il ne juge par utile de préciser le contexte précisément parce qu'il considère (à juste titre, sauf exception) que nous sommes au courant, surtout si nous avons déjà répondu à une question du même auteur sur le même sujet.

0
@achwiegutdass

Personnellement, je ne ferais confiance qu'à un traducteur connaissant bien la branche, donc à un traducteur technique expérimenté.

0

Was möchtest Du wissen?