Wie übersetze ich das auf englisch in d?

...komplette Frage anzeigen

6 Antworten

Das Beispiel kling irgendwie komisch. Wenn damit vor Kurzem gemeint sein soll, würde ich vorhin sagen. Ohne ein weiteres Verb gibt es nur den Sinn auf die Schulter gelangen. Kannst Du noch was dazu sagen?

  • (at) first, she wanted (a ride) on my shoulders ...

She wanted to be on my shoulder before

Ansonsten gibt es noch andere Übersetzungen für das Wort vorher.

http://www.dict.cc/?s=vorher

Das hätte dann ungefähr diesen Sinn: "Aber sie wollte doch früher immer auf meine Schulter (warum denn auf einmal nicht mehr?)...

Kann natürlich sein. 

Der Fragesteller schweigt.

0

In the beginning, first, before (...)

In the beginning she wanted to get on my shoulder

She first wanted to get on my shoulder

Before (nebensatz, z.B. we started to eat) she wanted to get on my shoulder

"Wollen" ist aber kein so schönes Wort hierfür im Englischen, "desired" wäre vielleicht besser

-"in the beginning" ist zu "biblisch"

-"desired" ist in diesem Kontext viel zu hochgestochen

1
@earnest

Die Ansätze von freack finde ich im Prinzip okay. Kontext fehlt hier im Faden.

Besser vielleicht: "at the beginning"

"desired" ist etwas "hochgestochen", aber nicht unmoeglich.

Nicht die richtige Sprachebene, aber eine Mischung: At first, she desired getting onto my shoulder ...

1
@Pfiati

Keine gute Mischung, finde ich.

Ja, "at the beginning" wäre in der Tat besser.

(Ich habe nie gesagt, dass "desired" nicht MÖGLICH sei.)

Dein Satz ist doch viel besser und vor allem: Er ist idiomatisch.

"She first wanted to get on my shoulder."

1
@earnest

Naja, schade, dass der Verfasser sich nicht meldet.

1

Etwas schwierig, ohne weiteren Kontext.

Vielleicht: She used to want to get onto my shoulder.

Mein Vorschlag:

"Before (/This morning/...), she wanted to get on my shoulder."

Aber, wie immer: Die optimale Übersetzung hängt vom Kontext ab.

Gruß, earnest


Was möchtest Du wissen?