Wie übersetz man "doch" ins englisch?

...komplette Frage anzeigen

9 Antworten

Auch so etwas kann man in einem Wörterbuch nachschauen.
Du darfst dich nur nicht mit dem ersten Eintrag zufrieden geben. ;-)

http://de.pons.com/übersetzung?q=doch&l=deen&in=&lf=en

Bei "II / 5 und 6" wirst du fündig.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

You are not 12! - Yes, I am! Mit der Betonung auf -am-.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Vielleicht koennte man 'Why, yes!' im Sinne von 'Klar doch!' sagen.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Eine wortwörtliche Übersetzung gibt es im Englischen nicht. Du kannst nur die hier schon genannten Alternativlösungen verwenden.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Hallo,

spontan fallen mir für doch folgende Übersetzungen ein:

of course, all the same, yet, after all, anyway, really ein.

Viele mehr findest du in einem guten Wörterbuch, z.B. hier: de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=doch&l=deen&in=ac_de&lf=de

Je nach Kontext heißt es z.B. auch:

- yes/No but (im Sinne von ja/nein doch/aber)

- Yes, I am/do. (z.B. als Erwiderung auf: You aren't listening. bzw. You don't understand.)

- Sure/Certainly, (I am/do.)

- You bet, (I am/do)!

- Yes, indeed!

Häufig wird doch als Betonung/Verstärkung mit dem sogenannten emphatischen do ausgedrückt.

- I do understand. = Ich habe doch verstanden.

- I do love you. = Ich liebe dich doch.

:-) AstridDerPu

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Die übliche Antwort "doch" ist:

"sure"

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Auf diese Frage würde man "I am!" antworten, um zu unterstreichen, was man gesagt hat.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

die meisten sagen da nur sowas wie "Yeah" oder "Yes" vielleicht noch ein "Shure" dahinter ;) Aber das direkte Doch gibt es soweit ich weiß nicht.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Of Course oder auch umgangssprachlich sure.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?