Wie soll ich das übersetzen - english?

9 Antworten

Der Satzbau stimmt auf Englisch schon nicht.

Korrekt wäre z.B. "I just remembered this fact." - "Ich habe mich einfach an diese Tatsache erinnert."

Auch der deutsche Satz "Ich habe einfach die Tatsache mir bemerkt." wäre falsch ausgedrückt. Es gibt kein "sich etwas bemerken", sondern höchstens ein "sich etwas merken". Der Satzbau klingt überdies wie von einem Nicht-Muttersprachler. Korrekt wäre z.B. vom Satzbau und der Grammatik her:

"Ich habe mir einfach die Tatsache gemerkt."

Dabei stimmt es inhaltlich noch nicht so ganz, weil im Englischen das Demonstrativpronomen "this" (dies, diese) steht, und auf Deutsch nur der bestimmte Artikel "die".

Hey :D 

Das ist aber ein komischer Satz.. Wenn dann heisst er für mich :

"I`m (just) remembering this fact" oder so... was willst du denn sagen ? Das just passt irgendwie nicht zum verbalen Teil. :/

  1. Ich übersetze das so  Ich erinnere mich eben an diesen Fakt, an diese Tatsache.
  2. Ich habe mich gerade an die Tatsache erinnert.

Gruss ^^

Dieser Satz ist grammatikalisch FALSCH.

Er könnte aber richtig heißen:

I'm just remembering this fact.  (Ich erinnere mich gerade an...)

ODER:

I (have) just remembered this fact.  (Ich habe mich gerade .. erinnert)

Was möchtest Du wissen?