"Wie schaut "a generational thing" auf Deutsch aus?

...komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Ein "s" fehlt noch. Dann sollte deine Übersetzung passen. Mir fällt im Moment auch nichts anderes ein.

"generationsbedingt" oder "generationsabhängig"

https://blog.journalist-werden.de/2013/07/02/der-deutschen-sprache-sollte-man-machtig-sein/

http://vpnhaus.ncp-e.com/de/2015/11/19/cybersecurity-nicht-generationsabhaengig-millennials/

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Pfiati
27.07.2016, 09:38

Danke dir, adabei. Dieses "s" bereitet mir Probleme!

Aber, das "s" muss in diesem Fall mit.

"generationsabhängig" ist ein Treffer. ;-) Klingt richtig gut.

1

-generationsbedingt

Wenn Du dies in meinen Augen recht sperrige Wort vermeiden willst, dann vielleicht:

-Es ist eine Frage des Alters und der Perspektive.

-(P.S.: Die ältere Generation sieht eine Sache aus anderer Sicht/anders als die Generation danach/die jüngere Generation.)

Gruß, earnest

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Pfiati
29.07.2016, 05:39

Danke für das P.S.!

1

Was möchtest Du wissen?