Wie sagt man to pull something out of your #ss"/to make things up as you go along" auf Deutsch?

...komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Im Deutschen gibt es die gleiche Redewendung. "sich etwas aus dem Ar... ziehen". Bedeutet auch "improvisieren / Wissen vortäuschen / sich schnell eine Ausrede einfallen lassen".

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Panazee
28.09.2016, 10:22

Wobei ich anmerken möchte, dass für die Redewendung "sich etwas aus dem Ar... ziehen" ziehen das gleiche gilt wie für "to pull something out of your a.." - das verwendet man nur im Freundeskreis.

0
Kommentar von juicygd
28.09.2016, 10:23

Cool, das wusste ich gar nicht. Wird diesen Ausdruck von Jugendlichen verwendet?

0

"Sich etwas aus den Fingern saugen" sagt man, wenn man ohne Vorbereitung aus dem Stegreif schnell ein paar Beispiele für etwas nennen oder etwas erfinden soll.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Einfach etwas erfinden. Flunkern. Eine Lügengeschichte erzählen.
Ganz so bildhaft wie in englischen ist es leider nicht.
"Aus der Nase ziehen" ist ja eher das Gegenteil. "Nun lass dir doch nicht alles aus der Nase ziehen"

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von applegeek
28.09.2016, 10:09

Ich will nicht sagen, aber das Sprichwort aus der Nase ziehen wird auch anders verwendet. So zum Beispiel, ich müsste mir noch eine Geschichte aus der Nase ziehen. Könnte aber auch regional sein, dass das nur so verwendet wird.

0
Kommentar von juicygd
28.09.2016, 10:12

Wie häufig wird "flunkern" verwendet? Wird es von Jugendlichen verwendet?

0
Kommentar von TraugottM
28.09.2016, 10:21

"aus der Nase ziehen" hab ich noch nie anders gebraucht gehört. Aber klar, regionale Unterschiede kann es natürlich immer geben. :) Bzgl. Flunkern: ich glaube nicht, dass Jugendliche das so sagen.

0
Kommentar von Goodquestion42
18.02.2017, 14:21

In Berlin verwendet man "aus der Nase ziehen " nur so, wie TraugottM sagt.

0

Was möchtest Du wissen?