Wie sagt man das auf englisch?

...komplette Frage anzeigen

7 Antworten

flaw in the bowl

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Tilex
10.10.2011, 03:15

ah, danke. das hatte ich gesucht

0

Ich glaub nicht, dass man das wörtlich übersetzen könnte. Das würde dann heißen "to havea jump in the bowl". Also würd ich mal gucken, was das eigentlich für eine Bedeutung hat. Ich würd sagen, dass jemand ziemlich dumm und nicht ganz bei Verstand ist. Dict hat es jedenfalls so übersetzt http://www.dict.cc/?s=sprung+in+der+sch%C3%BCssel+haben Der Seite kann man auf jedenfall vertrauen. Bin immer noch erstaunt, wie genau ud umfangreich dieser Übersetzer ist.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Kommt erstmal darauf an, ob Du das woertlich meinst (also wirklich beschaedigtes Geschirr hast). Dann waere es "a cracked Bowl" also eher "Schuessel mit Sprung" oder besser "gesprungene Schuessel" ganz woertlich "to have a crack in the bowl"...aber das ist nicht ganz so ueblich.

solltest du umgangssprachlich etwas in der Art wie "nicht alle Tassen im Schrank" oder "nicht alle Schweine im Rennen" meinen, da gibt es keine direkte uebersetzung. Ueberlege einmal wie viele Moeglichekeiten es alleine im deutschen gi9bt so etwas auszudruecken. Evtl "his deck has not all cards" (sein Kartenspiel hat nicht alle Karten) oder "brain missing some connections" or "being short of some gray matter" oder oder oder.

Was hattest Du nun eigentlich gemeint? Das echte geschirr oder den Slang?

Frank

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Hallo,

das hängt ganz vom Kontext ab.

  • einen Sprung in der Schüssel haben:

    to not be quite right in the head (pons.eu)

    to be crackers / to be cracked (dict.cc)

  • Sprung (Riss) in der Schüssel = crack in the bowl

;-) AstridDerPu

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Tilex
10.10.2011, 17:17

Danke für die Antwort. Ich war mir nicht sicher, ob man wirklich "crack" bezogen auf Geschirr sagen würde. Ich habe dann dank EmielkEs Antwort das ganze nochmal gefunden: http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=en&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=&search=Sprung

" flaw der Sprung - in einer Schüssel"

Man sagt bei Schüsseln also flaw. Wahrscheinlich geht auch crack, aber ich finde flaw schöner, weil man crack ja sonst überall verwenden kann.

Ja, hätte ich wohl noch dazu sagen sollen: die umgangssprachliche Variante war nicht gemeint -- hatte ich in dem Moment komischerweise gar nicht dran gedacht.

0

"jump in the bowl" xDD

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Jump in the bowl :)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von steamhater
10.10.2011, 02:59

Du weißt aber selbst, dass die Antwort ziemlich dumm ist oder?

0

Was möchtest Du wissen?