Wie sagt man auf Englisch: Ob ihr es ... oder nicht?

8 Antworten

"believe it or not", wie von amillionideas vorgeschlagen, ist am besten. "whether you believe it or not" ist richtig, aber zu lang und umständlich und bei "if you believe it or not" bin ich mir gerade nicht sicher, ob das überhaupt geht (if kann und wird in den meisten Fällen statt whether verwendet, aber eben nicht immer), und selbst wenn, würde auch das zu lang sein.

Hmmm ... ich denke, die Antwort ist schon vorhanden.

Der "Satz" auf Deutsch ist aber ein Nebensatz, im Prinzip.

Alternative Ideen:

You can decide what to believe / think / do. (Ein ganzer Satz.)

Believe / think / do what you will.* (Eine rare Verwendung von "will", auf Englisch.)

*Hier kann man das "nebensatzmäßig verwenden": Believe what you will, but I just looked online and it's true.


Whether you like it or not

Believe it or not (one das that von VisionDativ)

Was möchtest Du wissen?