Wie muss ich folgenden lateinischen Satz übersetzten?

...komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Hallo,

daher behalte alles von diesem Buch - wie beschaffen es auch sei;

möge es, o Jungfrau und Beschützerin, mehr als ein Jahrhundert überdauern.

Herzliche Grüße,

Willy

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
General001 19.10.2016, 20:14

Wie kommt das alles und das Buch in den ersten Teil bzw. wo ist das dir? Wie soll man hoc libelli übersetzen? Die Wörter gehören ja nicht zusammen. Die Form von esse ist mal wieder weggefallen wie libellum, oder? Warum wird Quod nicht als relativischer Satzanschluss mit dieser übersetzt und warum folgt auf mehr ein als.

Über eine Antwort würde ich mich sehr freuen. :)

1
Willy1729 19.10.2016, 20:38
@General001

Libelli ist Genitivus partitivus: Quicquid hoc libelli=was auch immer dies des Buches ist=welcher Teil vom Buch auch immer.

Plus uno saeclo ist Ablativus comparationis, daher das als, es steckt im Ablativ.

Quod ist Relativpronomen und bezieht sich auf hoc und ich merke gerade, daß der Satz noch besser übersetzt werden kann:

Behalte für dich, o Jungfrau und Schutzgöttin, das von diesem Buch - was und wie es auch immer sei - was ewig über ein Menschenleben hinaus überdauern möge. 

1
General001 20.10.2016, 07:17

Können hic haec hoc auch Relativpronomen sein? Und libelli sowie die Form von esse ist weggefallen?

0
Willy1729 20.10.2016, 08:33
@General001

Hic usw. sind Demonstrativpronomina. Esse ist in dem Satz gar nicht nötig und libelli steht doch im Satz.

0
Willy1729 27.10.2016, 08:55

Vielen Dank für den Stern.

Willy

0

Was möchtest Du wissen?