Wie lässt sich am besten "20-ty stopień zasilania" ins Deutsche übersetzen?

...komplette Frage anzeigen

1 Antwort

Das kommt ja noch aus der PRL und müsste wohl für Nicht-Polen erklärt werden, was es damit auf sich hatte. Im Gassektor beispielsweise bedeutet "Pierwszy stopień zasilania" unbegrenzte Gasversorgung . Die Stufen 2-10 bedeuten minimale Einschränkungen in der Versorgung bis totale Stillegung. Im Gassektor hat man dieses aus der soz. Zeit stammende System vor einigen Jahren wieder eingeführt, es bezieht sich aber nur auf Fabriken, nicht auf Privatverbraucher wie im Sozialismus. Ähnlich wird es bei der Stromversorgung gewesen sein. Nun weiß ich leider nicht, ob es die 20. Stufe überhaupt gab (möglicherweise ist es ironisch gemeint, da es im Gassektor "nur" 10 Stufen gab bzw. gibt). In dieser Serie geht es ja um den Ausfall der Energieverorgung wie Heizung, Warmwasser und oft auch Strom (Licht).

Das Beispiel mit der Gasversorgung bringt mich auf Ideen, das hilft mir weiter, danke! Da ich die Serie gerade mit Untertiteln in deutscher Sprache versehe, habe ich bei einigen Sachen Probleme, da ich nie erklären kann (der Film läuft ja weiter). D.h., ich muss zwingend immer eine Aussage, einen Namen o.ä. finden, der im Deutschen bekannt ist und in etwa den polnischen Witz rüberbringt. Ist nicht immer so einfach. --- Bin aber erstaunt, von dir die Frage beantwortet zu bekommen, bisher hatte ich dich immer anhand deiner Aussagen in die Themen zu Russland (bzw. Sowjetunion) und DDR eingeordnet, dass du auch zu Polen (bzw. PRL) antworten kannst, hat mich überrascht.

0

Was möchtest Du wissen?