Wie könnte man diesen Satz übersetzen?

...komplette Frage anzeigen

10 Antworten

Das ist ein Wortspiel, das nur im Englischen funktioniert (Doppelbedeutungen der Wörter "right" und "left").

Die Übersetzung: Der Krieg bestimmt nicht wer recht hat, sondern nur wer übrig bleibt.

klingt im Deutschen natürlich nicht so überzeugend.

Es ist ein Wortspiel und verliert in der Übersetzung

Krieg bestimmt nicht, wer Recht hat, sondern nur wer übrig bleibt.

Der Gegensatz "right - left" verstärkt die Aussage natürlich noch.

Krieg bestimmt nicht wer im Recht ist - nur wer übrig ist.

Soll heißen die Geschichte wird von den Gewinnern geschrieben, da die Verlierer es nicht mehr können.

Krieg bestimmt nicht wer recht hat - nur wer links ist.

Ein Wortspiel, dass im Deutschen nicht so gut klappt ;)

Könnte allgemein frei übersetzt heißen, wer übrig ist

Ein Kriegsgewinn ist kein Mietvertrag für die Wahrheit. Oder: Die Wahrheit ist mit den Siegern.

Krieg entscheidet nicht wer Recht hat - nur wer übrig bleibt.

Ohne den "Witz", siehe unten. Mit: Am besten gar nicht.

wortspiel...

wobei das left durchaus mit "links" übersetzt werden kann... :-))

Krieg bestimmt nicht wer gewinnt, nur wer "verlassen" wird... Aber so etwas kann man nicht gescheit übersetzen! Weil right und left im deutschen nicht zweideutig sind!

Kurushiyama 01.03.2012, 01:16

Was Du meinst ist "left behind".

0
ponyfliege 01.03.2012, 02:07

das sehe ich völlig anders - zweideutiger gehts im deutschen kaum noch.

0

Krieg entscheidet nicht wer im Recht ist - nur wer übrig ist.

Was möchtest Du wissen?