Wie kann man "gap-year travellers" sinngemäß ins Deutsch übersetzen?

... komplette Frage anzeigen

1 Antwort

https://de.wikipedia.org/wiki/Gap\_Year
Dieser Begriff dürfte unübersetzbar sein. Es handelt sich um junge Menschen, die sich nach der mittleren Reife (oder nach dem "Abitur") ein Jahr  AUSZEIT nehmen, um danach zu entscheiden, wie das Leben weitergehen soll. Gap year  travel(l)ers werden oft kritsiiert, weil sie das ganze Jahr über nur mit Durch-die-Welt-Reisen verbringen und dadurch Chancen der Weiterbildung, Praktikums-Möglichkeiten, Finden von Berufspersepektiven  verpassen. 

Manche Schulen in GB und IRL organisieren deshalb sogar ein gap year für ihre Schüler. 

"gap year" wird oft mit "Auszeit" übersetzt.

Ein "travel(l)er" ist ein Reisender oder ein Tourist.

"Übersetzung": Wie wär's mit "gap year-Tourist"?


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Oubyi
03.12.2015, 01:01

Mir ist spontan dazu der Begriff
Sabbatical oder auch Sabbatjahr
eingefallen. Allerdings hört sich
Sabbatjahr-Reisender
für mich auch nicht wirklich toll an, würde aber vlt. "rüberbringen", was gemeint ist.

1

Was möchtest Du wissen?