Wie kann man dieses italienische Gedicht auf Deutsch übersetzten?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Sono quello che eravate, sarò quello che siete, sussurro a chi spia i miei passi da un letto di corsia d'un padiglione di Niguarda o

Ich bin der, der ihr wart, ich werde der sein, der ihr seid, flüstere ich demjenigen zu,  der meine Schritte von einem Krankenhaussaalbett eines Pavillions von Niguarda (Krankenhaus in Mailand) aus belauert, oder

del vecchio policlinico di via Sforza, mi sopravalutate, ho un rene solo, presto perderò
l'ultima battaglia con la miopia

von der alten Poliklinik aus in der Via Sforza, ihr überschätzt mich, ich habe nur eine Niere, bald werde ich den letzten Kampf gegen die Kurzsichtigkeit verlieren

e il cuore, eh, il cuore... No, perdono, care Anime, perdono! non posso fare l'unto della Morte qui, non si deve

und das Herz, ja, das Herz... Nein, Pardon, liebe Seelen, Pardon! Ich darf hier nicht den Gesalbten des Todes geben, man darf nicht

insegnare a morire a chi già tanto muore e così poco spera, soltanto un'altra primavera, un'altra neve.

das Sterben demjenigen beibringen, der bereits so sehr stirbt und sich (nur noch) so wenig erhofft, nur noch einen weiteren Frühling, einen weiteren Schnee(fall).

Was ist das? Woher hast du das??

Danke für den Stern! :-)

0

Der erste Teil lehnt sich an einen alten römischen Grabspruch um, den er sozusagen umdreht (Fui quid es, eris quid sum:(der Tote spricht zu dem, der die Inschrift liest:) Ich war, was du du bist und du wirst sein, was ich jetzt bin. Hier in dem Gedicht spricht der, der bald ins Krankenbett muss (wegen einer Operation) zu dem, der dort schon liegt: Ich bin, was ihr wart (nämlich noch halbwegs auf den Beinen) und werde das sein, was ihr jetzt seid (nämlich sehr schwach und krank). Der Text bewegt mich - wo ist er her?

Das war ein Gedicht, dass ich für einen Literatur Kurs an der Uni interpretieren musste. Leider weiß ich den Autor nicht mehr

0

Was möchtest Du wissen?