Wie kann man das (unten) richtig ins englische übersetzen?

... komplette Frage anzeigen

3 Antworten

"What made you (guys) start a band?" oder "What made you (guys) want to start a band?"

Heißt soviel wie "Was hat euch dazu bewegt, eine Band zu gründen?" bzw. Wörtlich kann man das nicht übersetzen.

Das "guys" habe ich in Klammern gesetzt, weil es etwas persönlicher und lockerer klingt, aber eben auch umgangssprachlicher. Würde man in nem förmlichen Kontext eher weglassen. Da es aber um ne Band geht und nicht um eine Partei oder eine Firma, denke ich mal, dass es nicht unbedingt eine förmliche Angelegenheit ist. :)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von earnest
04.07.2016, 06:13

= die Sternantwort

0

And how did you came up with the thought to found a band

Das würde allerdings heißen: Und wie seid ihr auf die Idee gekommen, eine Band zu gründen?

Ich hoffe das geht auch

LG HerrMisterSir1

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Gylfie02
03.07.2016, 19:47

ja klar danke danke

0
Kommentar von Gylfie02
03.07.2016, 19:48

könnte man statt thought auch idea schreiben?

0
Kommentar von earnest
03.07.2016, 19:57

-come up

2

And how did you came up with the idea to found a band?

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von MacWallace
03.07.2016, 20:41

Sorry, sollte eigentlich ein Pfeil nach oben sein 😁

0
Kommentar von Pokentier
03.07.2016, 20:56

Did you came?

1

Was möchtest Du wissen?