Wie kann man auf englisch erklären was eine Ausbildung bedeutet?

4 Antworten

  • A person who receives instructions ...  / Receiving instructions in order to learn or to work a trade.
  • Teaching or apprenticeship wird hier mit am meisten verwendet.

Apprenticeship, training in the job. Du müsstest noch erklären wie lange das dauert und dass man begleitend noch in eine vocational school geht.

vocational training oder training, je nachdem was du genau meinst...

Du hast wahrscheinlich schon bemerkt, dass Deutschland so ziemlich das einzige Land ist, dass das duale Ausbildungssystem verwendet. Insofern gibt es keine einfache Übersetzung für das Wort "Ausbildung". Dem am nächsten würde "Apprenticeship" kommen, was so viel wie "Lehre" bedeutet.

Eine Apprenticeship ist aber nicht mit einer dualen Ausbildung in Deutschland zu vergleichen. Von daher wird dir nichts anderes übrig bleiben, als zu versuchen, es so gut wie möglich zu umschreiben.

Diese Seite der Arbeitsagentur sollte dir dabei sehr helfen können. Im Endeffekt erklären sie da für Einwandere was es mit einer Ausbildung auf sich hat. https://www3.arbeitsagentur.de/web/content/DE/BuergerinnenUndBuerger/ArbeitundBeruf/ArbeitsJobsuche/ArbeitinDeutschland/Asylbewerber/Detail/index.htm?dfContentId=EGOV-CONTENT453692

vocational training ist das Wort für "Lehre"...

0

@Sheireen

  • Wie bitte kommst Du darauf, dass hier nach einer "dualer Ausbildung" gefragt wird. Die Frage lautet einfach und deutlich nach "Ausbildung".
  • Diesem wird man mit apprenticeship, teaching etc. gerecht.
  • Sollte es sich um eine duale Ausbildung, duales Studium etc. handeln, so setzt man ganz simpel "dual" davor. Allerdings ist auch "apprenticeship" hier ein gängiger Begriff.
  • Auch die Schweiz und Österreich bieten dieses Ausbildungssystem an.
1
@verreisterNutzer

Tut mir leid aber wenn ich so etwas lese, dann muss ich etwas dazu sagen.

Die bekannteste Ausbildungsart die Duale Ausbildung. Umgangsaprachlich sagt man Außerdem einfach nur Ausbildung. Ein Duales Studium wird Außerdem im Englischen College genannt, da es im englischen das Studium und das Duale Studium die selbe Sache ist, nur das das Arbeiten freiwillig ist wenn man in Geldnot ist.

Außerdem sprach die Person über eind Ausbildung, also wären die realistischen Möglichkeiten eine Teilzeit, Betriebliche, Schulische und die Ausbildung im öffentlichen Dienst wären. Die bekanntesten Ausbildungsarten sind die Betriebliche und die Schulische Ausbildung.

Aus meinen Erfahrungen wird im englischen Raum das Wort Dual zu Sachen verwendet, die 50% einer Sache sind, wovon die anderen 50% das gegenteilige der Sache ist. So in etwas wie Ying und Yan. Schule und Ausbildung sind nichts gegenteiliges, weswegen es nicht hilfreich ist einfach "dual" hinzuschreiben. Nochmals, das sind nur meine Erfahrungen.

Im deutschen Raum gibt es nur Ausbildungen in der Art, wie es bei Deutschland ist. In England und Frankreich gibt es auch Ausbildungen, aber in Frankreich ist man die ganze Ausbildungszeit in der Schule und mam verdient nichts, also eine Schulische Ausbildung wie bei uns. In England arbeitet man nur, mehr nicht.

0

Was möchtest Du wissen?