Wie ist die Übersetzung dieser italienischen Wörter?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Es geht hier anscheinend um Essen:

Giuggulena / Giurgulena ist ein sizilainischer Weihnachtskuchen

Cucunci sind Kapern

Nduja (sizlianisch) = pikante Salami-Wurst

Die beidne folgenden Wörter aber bedeuten :

sciarriarsi: sich streiten

schetta:  alte Jungfer oder Junggesellin

Wow, Dankeschön. 

0

Mein Freund kommt aus Süditalien und versteht es auch nicht, also keine Sorge :D

Ist doch nicht zu glauben :)

1

Super Antwort.

Süditalien ist groß und Sizilianisch ist ganz anders.
Jemand aus Baden-Württemberg versteht auch kein "enges" Bayrisch.

1
@latricolore

Stark dialektal bzw. ein starker bayerischer Dialekt ist also neuerdings "eng"... :-)  "Bayerisch stretto" ..., capisco.. Übrigens bezeichnen viele süddeutsche Dialektsprecher eine stark dialektale Sprache oft als "derben Dialekt", bewerten ihn also zugleich nicht besonders liebevoll. Ich als Linguist bekehre sie dann immer dazu, Dialekte nicht "derb" zu nennen.

0
@latricolore

Weil ja deine Antwort so viel besser ist ;) ich habe nie bestritten dass Süditalien nicht groß ist und sizilianisch anders ist. Also das nächste mal bitte erst lesen, dann schreiben. Danke.

0

Ist dieses Sprichwort richtig auf Italienisch übersetzt?

"Anime gemelle non sono come bancanote. Non si possono semplicemente considerare alla luce per vedere se siano veri o falsi. Anime gemelle si riconoscono perché che quando si vede la luce risplende nel cuore e si ha la sensazione di essere completo."

Bitte korrigiert den Text wenn ihr Fehler findet. =)

...zur Frage

Hey wer kennt ein paar italienische Sprüche über liebe und so habe hier soch ein paar. Danke :)?

•Amare e non essere amati è tempo perso.
•Alla nascita dell'amore gli amanti parlano del futuro; al suo declino parlano del passato.
•Ma tu lo sai quanto è dolce il tuo sorriso?
•Vivi,Lotta,Ama
•Segui i tuoi sogni
•La mia vita, il mio gioco

...zur Frage

Text über Ostern- Italienisch

Hallo ihr Lieben! Hab wiedermal einen italienischen Text für euch, diesmal über Ostern. Würde mich sehr über Verbesserungsvorschläge und Fehlerfindungen freuen! Danke im Vorraus

Pasqua a mia Casa

A mia casa Pasqua é una festa della famiglia. Tutti partenti vengono a mia casa, per mangiare, cantare e festeggiare. In Austria tutta settimana di Pasqua tutti gentile mangiare di magro. Per questo sono contenti tutti per mangiare carne. Di sabato santo andiamo alla chiesa insieme, per benedire il canestro. Il canestro è una grande tradizione in Austria. Colmiamo il canestro con tutti commestibili: uova tintura, armoraccio, prosciutto cotto, insaccati differenti e pane bianco colma con uvetta e zucchero. ( in Austria come se dice “Reindling”) In seguito la messa andiamo alla cassa della mia nonna, ha cucinato mentre andiamo alla chiesa. Ha cucinato una minestra con le carote, prosciutto cotto e ramoscello del frumento. Alle tre tutti partenti vengono a mia casa per mangiare il prosciutto cotto. Mio padre, mia madre e mi prepariamo tutto per mangiare. Il prosciutto è cucinato per mia nonna di venerdì santo. Dopo gli adulti occultano la presente per i bambini. I bambini sono contenti molti per cercare le soprese. Amo Pasqua molto, ci sono bene cibo e ganzo presente.

...zur Frage

Übersetzung eines Songtextes von Italienisch nach Deutsch?

Ich bräuchte einen italienischen text gut verständlich ins deutsche übersetzt. Würde mich um eine gute antwort freuen :)

Hier ist der Songtext:

E mentre scendono lacrime e sento freddo senza averti qui, e poi mi sento un po' strana e mi trema la mano, mi manca l'aria se tu non sei qui. e pensandoci bene sai, questa canzone mi parla di te, e come emozione mi stringe le vene e ferma il sangue e sai perché?

Era bello mentre i nostri occhi piano si seguivano, quasi intimiditi dallo specchio che temevano. Era dolce il modo in cui piangevi quella sera, ti avrei stretto forte forte e sai che non si poteva. E sarò libera di poterti dire e sarò sempre amore magico, sarà poter volare senza mai cadere e prenderti per mano e convincerti a soffrire, perché ogni cosa bella ti fa sempre stare male. E poi baciarti ogni notte proprio come le zanzare, e cercare le tue mani sempre quando nasce il sole.. e dimostrarti che per niente al mondo ti farei soffrire perché tu sei cosa bella e non meriti del male.

Ed è bello che ora i nostri occhi sembra che si cercano non han più paura dello specchio che temevano. Eri dolce la prima sera in macchina al parcheggio e ti ho stretto forte forte ed è lì che si poteva.

E sarò libera di poterti dire e sarà sempre amore magico, sarà poter volare senza mai cadere e prenderti per mano e convincerti a soffrire, perché ogni cosa bella ti fa sempre stare male. E poi baciarti ogni notte proprio come le zanzare, e cercare le tue mani sempre quando nasce il sole.. e dimostrarti che per niente al mondo ti farei soffrire perché sei cosa bella e non meriti del male. E poi baciarti ogni notte proprio come le zanzare, e cercare le tue mani sempre quando nasce il sole.. e dimostrarti che per niente al mondo ti farei soffrire perché sei cosa bella e non meriti del male.

Ed è bello che ora i nostri occhi quasi si somigliano, non han più paura dello specchio che vedevano. Eri dolce mentre mi baciavi ieri sera, io ti tengo stretto forte, lo farò una vita intera.

Danke schönmal im vorraus für die ganze Mühe :))

...zur Frage

Fai in modo che la felicita Sia il tuo unico vizio?

Kann mir jemand diesen italienischen satz ins deutsche Übersetzen

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?