Wie heißt das auf englisch : ich möchte ihn umarmen und nie wieder loslassen?

7 Antworten

Hallo,

warum stellst du deine Übersetzung hier nicht zur Korrektur ein - nach dem Motto Learning by doing!

Ich empfehle für das Vokabular ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com,
für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de und Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!

AstridDerPu

PS: Folgendes Gedicht zum Umarmen habe ich letztes Jahr auf einem tea towel aus Schottland mit nach Hause gebracht.

 - (Englisch)

Hug benutzt man eher wenn man kurze umarmungen beim begrüßen beschreiben will, du meinst quasi festhalten, in deinen armen halten, das romantische.

I want to hold him in my arms and never let him go.

Kann man aber eigentlich auch googlen.

Wenn du mit "googlen" das Nachschlagen in einem guten Wörterbuch wie pons.com meinst - und NICHT den Google-Trottel - dann hast du völlig Recht.

Deine Version ist optimal, Deine Erklärung des Unterschieds zwischen "hug" und "hold ..." auch.

2
@earnest

Immer wieder schön, dass Leute die Ratgeberplattform mit dem Forum verwechseln. Deine Meinung kannst Du hier gern in einem eigenen Post veröffentlichen. Die Kommentarfunktion in der Ratgeberplattform dient primär dem Fragesteller für Nachfragen, nicht zur Eröffnung einer Diskussion oder um seine eigene Meinung zu einem Post darzustellen.

Trotzdem "Danke":)

0
@konstanze85

Mit dem falschen Fuß aufgestanden, konstanze?

Immer wieder schön, wenn hier User meinen, sie könnten anderen Vorschriften machen, wie Kommentare auszusehen hätten, damit sie ihnen persönlich gefallen.

;-))

Dir ist zudem - in deinem ungerechtfertigten Unmut - offensichtlich nicht einmal aufgefallen, dass ich deinen Beitrag gelobt und bedäumelt habe.

Trotzdem ein verspätetes "Danke" für deine freundliche Rückmeldung.

0

Hi.

Mein Vorschlag, als Ergänzung zur von Konstanze gelieferten Übersetzung:

"I want to hold him in my arms forever." 

Gruß, earnest

Ein weiterer Vorschlag: I'd like to embrace him and never let him go

I want to hug him and never let go.

Wieso googelst du das denn nicht selber? Einfach den Translator benutzen..

Google ist das schlimmste überhaupt zum Übersetzen. Gleich gefolgt von Bing

2
@musso

Manche Übersetzungen sind aber richtig. Ein Mensch muss doch dazu fähig sein sich zu denken, dass einige Wörter falsch sind &' es anders heißt.. wie dem auch sei, solche kleinen Dinge sind oftmals richtig.

0
@fightforlifex

Manche Übersetzungen sind aber auch nur dem Anschein nach richtig.

So bedeutet "to hug" tatsächlich "umarmen", würde aber von Muttersprachlern niemals im Sinne der Frage so verwendet.

1
@fightforlifex

@fightforlifeex:

Genau DA liegt das Problem. Um den Schrott zu erkennen, den der Google-Trottel regelmäßig absondert, muß man Englisch können. Kann man Englisch, braucht man den Google-Übelsetzer aber nicht. 

Alles klar?

2

Was möchtest Du wissen?