Wie genau soll man den folgenden Satz übersetzen?

...komplette Frage anzeigen

1 Antwort

Ich würde mich von 1:1-Varianten verabschieden und freier übersetzen:

Zurückhaltung ist der Kern deines Wesens

Geduld ist deine tiefste Überzeugung

dein Glaubensbekenntnis/ Motto ist die Nachsicht

"Creed" wurde ursprünglich v.a. für das Glaubensbekenntnis gebraucht ("Credo"), was heute zwar eine sehr formelle Angelegenheit ist, den Menschen damals aber in Fleisch und Blut übergegangen und ein Teil von ihnen geworden war (weil sie es wöchentlich in der Kirche wiederholt haben).

"Forbearance" lässt sich, wie viele Begriffe für Werte, Gefühle und dergleichen besser aus dem Zusammenhang als strikt nach dem Wörterbuch übersetzen. ich kenne den Text leider nicht auswendig, also sind das oben Vorschläge, was evtl passen könnte.

Und "hallmark"/ Kennzeichen benutzt man im Deutschen in dem Zusammenhang einfach nicht.

Auch etwas, das du in deiner Ausbildung noch lernen wirst: irgendwo muss man immer Abstriche machen! Du kannst entweder wortgetreu übersetzen, oder so, dass es gut klingt.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von BCCgirl
14.12.2015, 16:07

Hey danke! Ja, deine Übersetzungen würden da reinpassen. Und danke auch dafür, dass du mir das so schön erklärst! ;) Und das sind auch sehr schöne Übersetzungen. Ja, klar weiß ich, dass man nicht wörtlich übersetzen soll, das mache ich ja auch nicht (immer), aber ich kannte weder das Wort "forbearance" noch "hallmark" noch "creed" und dann habe ich die drei Wörter eben nachgesehen. Und die nachfolgenden Satzzusammenstellung (eben wie in meiner Frage) hat mich dann etwas stutzig gemacht, weil es keinen, sinnvollen deutschen Satz ergeben hat. Ich habe mir schon gedacht, dass es hier eine freiere Übersetzung benötigt, aber da habe ich mal lieber nachgefragt. ;) Danke nochmals! ;D

Steffi

0

Was möchtest Du wissen?