Wie fragt man auf englisch ob auch nach deutschlands geliefert wird?

1 Antwort

Ganz genau richtig. Kannst Du so lassen.

Wer kann mir das englische übersetzen?

I have not received your payment. Could you please send pay,net ASAP, thank you

Thanks for your business! I am ready to ship the following item: Silikon Lamm Backformen Easter Silicon Backing Tin Lamb 1,00 €

Unfortunately, I can't ship the above until I've received a payment. Can you please let me know when I can expect a payment?

Looking forward to hearing from you.

Thanks!

Danke im voraus! ::-)

...zur Frage

Fragen an Gastfamilie auf englisch übersetzen

sind die folgenden fragen richtig übersetzt? bin mir so unsicher :/ Habt ihr Haustiere? - Do you have pets? Gehen meine Gastgeschwister auf die gleiche Schule wie ich? - Are my siblings going to the same school as me? Wie lange dauert der Schulweg und wie komme ich zur schule? - How long is my way to school and how do I get to school? Wie lebt ihr? - How you live? Wie ist die Nachbarschaft und die Umgebung? - How is the neighborhood and the surrounding? Wart ihr schonmal in Deutschland? - Did you ever visited Germany? Was sind eure hobbies?- What are your hobbies?

...zur Frage

Hilfe!Ist dieser Satz richtig? Englisch?

Doing memories with you is my favorite thing to do

...zur Frage

Do you have oder have you got?

Hi,

ich habe noch eine frage zu englisch... :)

wann genau fragt man "do you have" und wann "have you got" ? gibt es überhaupt beide ausdrücke?

danke :)

nora

...zur Frage

Ist der unten stehende Satz in englisch so richtig?

If you are used to say "don't do things like that" you're not like me.

Wäre super dankbar für eure Hilfe

...zur Frage

Gibt es im Englischen deutsche falsch verwendete Wörter?

Im Deutschen gibt es ja einige "neudeutsche" Begriffe, die auf einen englischen Sprachhintergrund schließen lassen, aber dort etwas ganz anderes bedeuten. "Public Viewing" ist bei uns öffentliches gemeinsames Anschauen einer Sportereignis-Übertragung, im Sprachursprungsland aber das Aufbahren eines Leichnams. Und das Handy heißt "drüben" mobile oder cell phone, "handy" heißt dagegen nur "handlich".

Gibt es sowas auch umgekehrt? Dass im Englischen deutsche Begriffe sinnfremd verwendet werden?

Die mir bekannten Begriffe wie kindergarten, kaffeklatch/coffee klatsch, to abseil, gemutlichkeit, doppelganger, kitsch, katzenjammer werden soweit ich weiß nicht zweckentfremdet.

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?