Wie formuliere ich das am besten auf englisch?

... komplette Frage anzeigen

5 Antworten

How do you manage writing such beautiful lovesongs, though you mentioned you haven't had a girlfriend and never been in love so far?

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von earnest
18.10.2016, 17:17

-love songs

-vor dem "never" würde ich ein "have" einfügen

0

How can you write so many amazing love Songs eventhough you said you've never had a boyfriend before?

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von urbango
18.10.2016, 16:31

* girlfriend - dachte hast Freund geschrieben

0
Kommentar von earnest
18.10.2016, 17:15

-love songs even though

0

"How do you write such beautiful lovesongs while saying you never were in Love and never had a girlfriend?"

Lieben Gruß!

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

"How do you write such beautiful lovesongs when you never had a girlfriend and say you never were in love with someone?" 

Das wäre meine laienhafte Übersetzung.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Hi. 

Mein Vorschlag einer sinngemäßen Übersetzung:

"How do you manage to write such beautiful love songs - even though you said you've never had a girlfriend and have never been in love?"

Kürzer: " ... without having had a girlfriend or having (ever) been in love?"

Man könnte das Ganze auch in zwei Sätze aufteilen, nach der Eingangsfrage so fortfahren und mit drei Pünktchen enden: "As you said, you've never had a girlfriend and you've never been in love ..."

Diese Variante gefällt mir am besten.

Gruß, earnest

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?