Wie findet ihr diese Zusammenfassung, was könnte ich besser machen?

...komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Der junge Mann heißt nehme ich an Cyril mit einem L? Ich kenne einige Cyrils, aber wer weiß, vielleicht gibt's den auch mit zwei L oO

  • un garcon de douze ans, a un seul vœu (souhait ginge auch)
  • qui logait oder qui a logé
  • Fange keine Sätze mit mais an, auch nicht mit But im Englischen, das ergibt nur im Deutschen Sinn
  • Quitter l'appartment heißt endgültig ausziehen, wenn er nur mal kurz vor die Tür geht oder zur Arbeit, dann solltest du sortir als Verb nutzen also Le pere est sorti de son appartement, mais (Der Vater hat seine Wohung verlassen, aber), tja aber wenn er noch nicht bei seinem Sohn ist, dann würde ich sage, mais il n'est pas encore arrivé chez son fils (er ist noch nicht bei seinem Sohn angekommen)
  • En cherchant désespérément Cyrill, le pere rencontre Samantha. Oder ist es Cyril, der Samantha trifft?? Dann müsstest du Cyril und le pere austauschen: En cherchant désespérément son pere, Cyril rencontre Samantha
  • qui se déclare de l'accueille par les weekends - da verstehe ich den Sinn überhaupt nicht, sorry
  • Au début Cyrill ne discerne pas l'amour de Samantha, das kann man vermutlich so sagen, wobei ich dir raten würde simple Wörter zu nutzen und discerner durch voir oder comprendre zu ersetzen (il ne comprend pas l'amour de Samantha. (pour lui würde ich weglassen und die Sätze teilen).
  • Samantha devois passer des problèmes difficiles, da musst du mir auch noch einmal sagen, was du meinst
  • Mais son amour est que Cyrill a besoin de le plus pour calme son colère.  (keine Sätze mit mais anfangen) Ich würde einfach nur schreiben, Cyril a besoin de plus en plus de l'amour pour calmer sa colère.
Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Mein Vorschlag => Cyrill est un garçon de douze ans qui a un souhait : retrouver son père, qui l'a logé dans un foyer de la DDASS à une date indéterminée.(?) Mais le père a quitté son appartement et ne se manifeste pas [encore à lui. Chércherant désespérément Cyrill rencontre Samantha, la propriétaire d'un salon de coiffure, qui se déclare de l'accueille par les weekends. Au début Cyrill ne discerne pas l'amour de Samantha pour lui et bonhomie de Samantha devois passer des problems difficiles. Mais son amour est que Cyrill a besoin de le plus pour calme son colère.] => unverständlich + fehlerhaft  🙈

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
LolleFee 19.01.2016, 22:10

Du musst nur deutscher denken ;))

... zu einem unbestimmten Zeitpunkt. Aber der Vater hat sein Appartement verlassen und meldet sich noch nicht (ich denke, das sollte "nicht mehr" werden). bei ihm. Ihn verzweifelt suchend trifft Cyrill Samantha, die Besitzerin eines Friseursalons, die sich bereit erklärt, ihn an den Wochenenden aufzunehmen. Am Anfang nimmt Cyrill die Liebe von S. für ihn nicht wahr und die Herzlichkeit von Samantha (das ist jetzt tatsächlich schwer verständlich;)). 

2
Blingding 19.01.2016, 22:22

Der zwölfjährige Cyril hat nur einen Wunsch: Seinen Vater wiederzufinden, der ihn auf unbestimmte Zeit in einem Kinderheim untergebracht hat. Doch der Vater ist aus seiner Wohnung ausgezogen und meldet sich nicht mehr bei ihm. Bei seiner verzweifelten Suche trifft er auf Samantha, der Besitzerin eines Friseursalons, die sich bereit erklärt, ihn an den Wochenenden bei sich aufzunehmen. Zunächst ist Cyril allerdings kaum in der Lage, die Liebe zu erkennen, die Samantha ihm entgegenbringt und ihre Gutmütigkeit muss manche schwere Probe bestehen. Dabei ist es doch gerade diese Liebe, die Cyril am nötigsten hat, um seinen Zorn zu besänftigen.

 

das ist der original text den ich übersetzen muss :(

0
hannes2946 19.01.2016, 22:30
@Blingding

Erst einmal ist ist es nach Meiner Auffassung totaler Quatsch Schülern solche Texte übersetzen zu lassen. Wegen solchem Blödsinn habe ich damals Französisch in der Schule abgewählt. Ich denke auch nicht, dass das viel bringt. Wie dem auch sei.

Wenn der Text dir zu schwer ist, würde ich mir als erstes den deutschen Text vornehmen und in einfaches Deutsch umformulieren, so dass aber der Sinn erhalten bleibt. Komplexe Sätze trennen. Einfache Vokabeln nutzen. Es bringt dir nichts, wenn du 75% der Wörter nachschlagen musst.

Der zwölfjährige Cyril hat nur einen Wunsch: Seinen Vater
wiederzufinden, der ihn auf unbestimmte Zeit in einem Kinderheim untergebracht hat. -> Cyril ist zwölf Jahre alt. Er hat nur einen Wunsch: Seinen Vater wiederzufinden. Sein Vater hat Cyril in einem Kinderheim untergebracht.

3

Tut mir Leid, der Text ist sehr schwer, teils gar nicht verständlich. Es käme eine komplett neuer Text heraus (zumindest der Teil, der verständlich ist...).

Aber Deine Baustellen kann ich Dir nennen (u.a.):

  • Verben: Wie bildet man das participe présent? Wie wird "devoir" konjugiert? Lerne die Verbanschlüsse (bspw. se manifester auprès de qn)
  • Objektpronomen: Wo stehen sie?

Geh weniger vom Deutschen aus.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Blingding 19.01.2016, 22:22

Der zwölfjährige Cyril hat nur einen Wunsch: Seinen Vater wiederzufinden, der ihn auf unbestimmte Zeit in einem Kinderheim untergebracht hat. Doch der Vater ist aus seiner Wohnung ausgezogen und meldet sich nicht mehr bei ihm. Bei seiner verzweifelten Suche trifft er auf Samantha, der Besitzerin eines Friseursalons, die sich bereit erklärt, ihn an den Wochenenden bei sich aufzunehmen. Zunächst ist Cyril allerdings kaum in der Lage, die Liebe zu erkennen, die Samantha ihm entgegenbringt und ihre Gutmütigkeit muss manche schwere Probe bestehen. Dabei ist es doch gerade diese Liebe, die Cyril am nötigsten hat, um seinen Zorn zu besänftigen.

 

das wäre der original text gewesen..

0
LolleFee 19.01.2016, 22:29
@Blingding

Ist das eine Vorlage, die Du übersetzen musst, oder hast Du die Vorlage selbst geschrieben? Eigentlich wird in der Schule nicht mehr übersetzt, sondern gemittelt.

1
LolleFee 20.01.2016, 07:17
@Blingding

Dann weigere Dich. Wenn Du das exakt übersetzen sollst, hat Deine Lehrkraft den Fremdsprachenunterricht nicht verstanden. Es geht nicht darum, deutsche Texte ins Französische übersetzen, sondern sich auf Französisch ausdrücken zu können. Das steht auch so in den Bildungsplänen.

1
LolleFee 20.01.2016, 07:23
@LolleFee

Aus den Bildungsstandards für Frz / Gymnasium / Ende Klasse 10:

Sprachmittlung 

Die Schülerinnen und Schüler können 

  • in zweisprachigen Situationen mündlich vermitteln
  • deutsche und französische Texte, auch unter Nutzung von Hilfsmitteln, schriftlich zusammenfassend übertragen
  • Teile anspruchsvollerer Texte angemessen ins Deutsche übertragen.

Übersetzung ist keine zu vermittelnde Kompetenz.

http://www.bildung-staerkt-menschen.de/service/downloads/Bildungsstandards/Gym/Gym_F_2f_bs.pdf

0

Ich übersetz' dir mal den schwierigen Schluss-Satz:

Or, c'est précisément de cet amour que Cyril a le plus besoin pour calmer (besser: apaiser) sa colère.

LG

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?