Wie äußert man "a little too "Christian" to my liking"?

... komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Du willst "but a little too "Christian" to my liking" ins Deutsche übertragen, nehme ich an.

Eine Möglichkeit wäre:

 "aber ein wenig zu fromm für meinen Geschmack"

Wenn du unbedingt auf das Christ sein anspielen willst, dann:

"aber ein wenig zu christlich für meinen Geschmack".

Eine etwas allgemeinere und drastische Formulierung wäre:

"aber ein wenig zu bigottisch für meinen Geschmack" (das ist abwertend)

Und schließlich ganz böse:

'Diese Leute sind mir zu bigottisch"


PS  Danke für das Kompliment.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von adabei
14.08.2016, 11:53

Dem ist nichts hinzuzufügen.

1
Kommentar von HansH41
15.08.2016, 08:53

Danke für den Stern, Pfiati.

0

Wenn "Christ" mit hinein soll, dann vielleicht:
"...sind zu fromme Christen für meinen Geschmack"
oder
"...sind zu sehr Christen für meinen Geschmack"
was aber schon etwas "wackelt".

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Christ hat in dem Satz aber nichts zu suchen!! Wenn sie zu fromm sind, dann sind sie too religous oder besser noch too devout, aber nicht too christian.

Gruß

Henzy

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Pfiati
14.08.2016, 07:35

Danke Henzy---ich dachte die sind parallel:

I am Christian.
Ich bin Christ.

0

Was möchtest Du wissen?