Wer kann mir folgende Wörter auf hebräisch und arabisch übersetzen?

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Mond — قمر — הירח

Seele — روح — נשמה

Mutter — أم — אמא

Natur — طبيعة — טבע

Kraft — قوة — כוח

Bogenschütze — برج الرامي — קשת

.

Die Übersetzungen stimmen garantiert, sind nicht vom automatischen Online-Übersetzer.

Das ist ja klasse - vielen lieben Dank!!!

Gibt es eigentlich Unterschiede? Zum Beispiel durch heutige oder ältere Sprachgewohnheiten oder Schreibweisen?

0
@alielouise

Bin selbs araber und die übersetzung is richtig :) also ausgesprochen wird das alles so : 1. qamar , 2. rooh, 3. umm , 4. taby'a , 5. kuwwa, 6. burg el ramy . hoffe konnte helfen ;)

0
@alielouise

Gern geschehen, alielouise. Freut mich, dass ich helfen konnte!

Es gäbe schon Unterschiede, was z.B. die Dialekte betrifft. Allerdings gibt es nur ein wirkliches literarisches Arabisch bzw. Standard-Arabisch. Z.B. in den Staaten Nordafrikas würden sie teilweise anders ausgesprochen, manchmal auch anders geschrieben, aber in der wirklichen Hochsprache gibt es keinen Unterschied. Was vergangene Schreibweisen anbelangt, bin ich mir nicht ganz sicher, denke aber, dass diese Wörter allenfalls geringfügigen Wandel erfahren haben, zumal das Standard-Arabische sehr stark an den Koran angelehnt und mithin eher »beständig« ist.

Bei den hebräischen Übersetzungen glaube ich auch nicht, dass es größere Unterschiede gibt. So grundlegende Wörter wie Mond, Seele oder Mutter erfahren kaum Mutationen.

0

הירח / נפש / אמא / טבע / לכפות ארצ'ר

Mond / Seele / Mutter / Natur / Kraft / Bogenschütze

القمر/الروح/الأم/الطبيعة/نفاذها آرتشر

Mond / Seele / Mutter / Natur / Kraft / Bogenschütze

Vielen lieben Dank! Nun habe ich genügend Hilfen erhalten und kann im Gebrauch mit diesen Wörtern absolut sicher sein! Alles Gute und viele Grüße

0

Was möchtest Du wissen?