Wer kann mir diese Sprüche auf Englisch übersetzen oder kennt einen guten online-Übersetzer?

...komplette Frage anzeigen

5 Antworten

Übersetzen kann nur ein Mensch.

  1. He who fights may lose, he who does not fight has already lost.

  2. I can, because I want what I must.

  3. Learn to ta accept things as they are, but also find the courage to change things.

Sandokir 20.06.2011, 23:49

das "ta" bei 3. noch weglassen, dann passts :)

0
seirios 20.06.2011, 23:52
@Sandokir

Ui, ja stimmt,. was hab ich denn da gemurkst? XD

Danke für den Stern, gerne wieder.

0
Sherbro 20.06.2011, 23:52
  1. das 'he' weg lassen und loses statt lose und doesn't statt does not.

  2. was soll bitte das ta heißen? :O

LG

0
seirios 20.06.2011, 23:53
@Sherbro
  1. "who fights may loses"? Nicht dein Ernst, oder? Und "does not" entspricht "doesn't", völlig gleichbedeutend, passt aber im Stil besser zu Sprichworten und ähnlichem.

  2. Tippfehler....

0
Greeneyedborn 21.06.2011, 00:06
@seirios

Ich würde eher sagen:

Those who fight may lose, those who do not have already lost

0
cadovius 21.06.2011, 00:35
@Sherbro

Das 'he' muss da sein!

Aber der 2 Satz ist ein echter Brüller - es muss sowohl nach 'want' als auch nach 'must' unbedingt 'to do' bzw. 'do' stehen - so ist es Denglisch pur!

0
seirios 21.06.2011, 01:11
@cadovius

Für mein Sprachgefühl, das ich für durchaus ausgeprägt halte, klingt es ohne "to do" bzw "do" deutlich besser, weil "poetischer". Zumal auch gar nicht gesagt ist, dass es um eine Tätigkeit geht......

0

Ganz einverstanden bin ich mit "serios" nicht.ohe who fights may lose, one who does not, has already lost.Learn to accept matters as they are, but find also the courage to change them.wäre besser LG

Who fights can lose, who doesn't fight has already lost

  1. He who fights may lose, he who does not fight has already lost.

  2. I can because I want to do what I have to do.

  3. Learn to accept things as they are but have the courage to change things.

Was möchtest Du wissen?