Wer kann ein bisschen spanisch?

...komplette Frage anzeigen

2 Antworten

So dass es auch Sinn macht? Das ist schwierig. So richtig "sinnvoll" sind die Sätze halt nicht. Bestenfalls vielleicht poetisch. Kaum zu übersetzen. Vor allem, weil aus dem Kontext nicht klar hervorgeht, was mit "presa" gemeint ist. "Gefangene" sicherlich nicht, denn "presa" wäre dann die weibliche Form singular, also "die Gefangene". Wahrscheinlicher ist wohl "Beute", denke ich. Mein Versuch:

  • traurige krieger
  • wenn die beute nicht liebe ist
  • traurig traurig
  • wenn es die worte nicht sind
  • traurig traurig
  • traurige menschen
  • wenn sie nicht vor liebe sterben
  • traurig traurig

Na ja. Ziemlich interpretationsbedürtig, würde ich sagen...

(Denk Dir die Punkte am Zeilenanfang weg. Ich weiß nicht, wie man hier eine neue Zeile beginnen kann, ohne dass zwischen den Zeilen ein riesiger Abstand entsteht.)

Hallo,

traurige Kriege wenn es keine Liebe gibt Gefangene traurig, traurig, wenn es keine Worte gibt, traurig, traurig, traurige Menschen, wenn sie nicht vor / aus Liebe sterben, traurig, traurig

Was möchtest Du wissen?