Wer kann diesen englischen Satz übersetzen? If you're talking about combat - as it is - well then, baby you'd better train every part of your body?

...komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Wenn du über richtigen Kampf sprichst (- so wie er ist - ) dann aber mein Junge solltest besser jeden Teil deines Körpers trainieren.

Das (so wie er ist) würde ich weglassen. Das ist in dem "richtigen" Kampf enthalten.

Wenn du von Kampf sprichst - so wie er (der Kampf) sich unter den gegebenen Umständen darstellt - nun, Baby, dann solltest du jeden einzelnen Teil (hier auch: Muskel) deines Körpers trainieren.

wenn du übers kämpfen - so wie es ist - redest, naja dann, baby, solltest du besser jeden teil deines körpers trainieren.

Alternativvorschlag für den ersten Teil (den ich bisher für zu umständlich übersetzt halte):

"Wenn du von richtigem(/echten) Kampf sprichst/redest, ..."

Und das "baby" sollte wohl auch nicht mit "Baby" übersetzt werden.

Gruß, earnest


-edit: echtem

0

Was möchtest Du wissen?