Welches ist eine gute Koran-Übersetzung ins deutsche?

12 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Meinst du mit Reclam, die von Murad Wilfried Hoffmann/Max Henning??

Wenn ja, dann ist die gar nicht so schlecht. Aber ich würde dir raten, mehrere Übersetzungen zu vergleichen.

Also Paralell die hier (von Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul): http://www.islamicbulletin.com/german/ebooks/koran/alquranal_Karim.pdf

Die ist auch ganz gut.

das stimmt. der Quran von Murad willfried hoffmann und max henning ist die beste übersetzung und die meist verkaufte. es geht nicht um direkte übersetzung denn die ist unmöglich aber deshalb muss man nicht gleich davon abraten. es ist eine ungefähre bzw. sinngemäße "übersetzung". und die von max henning und murad w. h. ist sehr gutgelungen.

0
@Aliyah90

Wenn du das nötige Kleingeld hast empfehle ich dir die ungefähre Übersetzung von Muhammad Asad (mit Kommentar). Damit bekommst du ein wirklich gutes Verständnis für den Islam. Schwierige und bedeutende Passagen werden im Kommentar gut erklärt. Allerdings ist es auch ein ziemlicher Wälzer.

0

Es gibt mehrere Übersetzungen ins Deutsche. Leider sind fast nur "entschärfte" Versionen im Umlauf, die besonders in den sog. Suren, in denen Gewalt vorkommt, sehr linksliberal (meiner Meinung nach falsch) übersetzen.

Hast du da ein Beispiel?

0

Vermutlich Sure 9, Verse 29-31 (gegen Juden und Christen)?

0
@LeonH

Ich bin jetzt zu bequem um in meiner PDF-Ausgabe nach zuschauen aber es gibt noch eine in der das Schlagen von Frauen empfohlen wird und mehrere in denen das Töten (auch von Menschen) als probates Mittel dargestellt wird.

0
@Aquina

Bei Übersetzungen muss man aber auch aufpassen, da man vieles nur sinngemäß übersetzen kann. zB. wie würdest du den deutschen Satz verstehen: "Wir schneiden ihnen den Weg ab!" Setzt sich da jemand auf die Straße und schneidet mit einem Messer daran herum? Oder ist da vielmehr etwas anderes damit gemeint? Genau so ist es in allen Sprachen. Man benutz viele Redewendungen, um etwas zu verdeutlichen bzw. zu umschreiben. Das nächste Problem ist im Koran, dass viele nicht verstehen, dass es zu jedem Thema im Koran oft mehrere Suren gibt, die im Koran verteilt sind und sie nur im vollständigen Zusammenhang den wahren Sinn ergeben (zb wird in einer Sure von einem biblischen Prophet erzählt, der erklärt, was man mit Dieben macht man soll: Ihnen das Diebesgut öffentlich wieder weg und nicht mehr). Die meisten Moslems und Übersetzer wissen dies und übersetzen daher viele Suren sinngemäß und nicht wortwörtlich. Leider gibt es auch unter den Moslems welche, die das nicht wissen und leider über eine finanzstarke Lobby verfügen und ihre perversen abartigen und falschen Interpretationen auf der ganzen Welt verteilen. Und leider gibt es genügend Leute, die das auch noch ungeprüft glauben. Der Koran ist in seiner Dichtkunst einzigartig und nie ein Mensch konnte die Art der Reime nachmachen. Ich würde daher nie daran zweifeln, dass der Koran von Gott stammt.

0

allso ich würde es dir abraten von übersetzten kuran da es viele wörter in deutsch nicht mal gibt es wird fast immer falsch übersetzt such dir lieber ein vertrauens würdigen lehrer der es dir beibringt

Bei allen Übersetzungen wird grösstmögliche Mühe auf Textestreue gelegt. Aber manche Dinge kann man einfach nicht übersetzen. Genau deshalb lernen auch alle Gläubigen Arabisch.

Was möchtest Du wissen?