WElchen Satz soll ich nehmen um auf Englisch sagen zu können ,,Ich sollte dich lieben. "?

5 Antworten

Wenn Du mit "sollte" meinst: Es wäre gut/besser, das zu tun, dann ist SHOULD (oder "ought to") richtig.

Wenn Du aber "SOLLEN" meinst (damals hat man das von mir erwartet), dann muss es "I was supposed to love you" (was immer das heißen soll.)

Wenn Du meinst: "Ich SOLL dich lieben" (man erwartet das jetzt von mir), dann heißt es

"I'm supposed / expected to love you" (aber das ist für mich ebenfalls ein seltsamer Satz.)

wenn du meinst dass du die person liebe solltest aber nicht tuhst dann I should love you und wenn du sagen willlst dass du dazu "gezwungen" bist sie zu lieben dann der zweite

übernehme keine haftung xD

Woher ich das weiß: eigene Erfahrung

Ich verstehe zwar auch den Sinn des deutschen Satzes nicht, aber wenn dann der zweite ;-)

Fübt ein Gedicht.

0

sry nochmal aber was heißt das auf deutsch frei übersetzt?

Danke ich brauch das für ein lied und es wäre echt nett wenn mir jemand helfen würde, klar kann ich ein bisschen englisch aber wenn man lieder wörtlich übersetzt geben sie oft keinen sinn!

You could've picked anybody in the whole wide world to
love
But you choose mine, how could you choose mine!?
Out of all the guys, yeah
You could've picked anybody in the whole wide world to
love
But you choose mine, why would you choose mine!?

You were supposed to be my aise, tha maytron on my
wedding day
I'm not supposed to never wanna see your face ever
again
And now, our kids will never get to play together, why?
Because you messed it all up forever
Cause you threw it all out the window, when you hit me
with the low blow

How could you sleep at night, knowing what you did
wasn't right?
But you can't do words with one's ooh, friendship and a
happy home
How can you both hang out with your conscience, eating
away
Gotta be eating away at you, but I can't feel sorry for
you

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?