Welche Übersetzter englisch-deutsch für Texte aber seriöser?

...komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Es gibt - dies ist Antwort Nr. 2 759 884 auf diese Frage - KEINEN brauchbaren Online-Übersetzer. Diese "Übersetzer" sind alle Trottel, nicht in der Lage, Sätze oder gar Texte korrekt zu übersetzen. Spachen sind komplizierte Strukturen, und einfach programmierte Maschinen sind schlicht zu DOOF, Texte zu verstehen und zu übersetzen.

Richtig übersetzen können nur MENSCHEN, die das studiert haben und dafür mit Recht entlohnt werden wollen.

Wenn Du aber mit "Übersetzer" WÖRTERBUCH meinst, dann bist Du mit dem kostenlosen Angebot von pons.com gut bedient - aber dies ist ein Wörterbuch. Dieses Programm enthält auch einen Übersetzer, aber der ist genauso Schrott wie alle seine Verwandten(Google Translate, abacho, promt usw usw).

Hast du dich noch nie gefragt, wie Übersetzer(innen) in diesem Beruf existieren können, wenn’s doch, wie du anzunehmen scheinst, auch Maschinen gibt, die das Übersetzen beherrschen - und gratis noch dazu ?

Jeder Maschinenübersetzer wird sehr seltsam übersetzen, da er nicht denken kann!

Ein Online-Übersetzungsprogramm hat mir eine Passage aus einer Belehrung über die Rechte eines Beschuldigten "übersetzt":
- abgerufen von der Polizei Offizier Wangenabstrich, Gele ist es wichtig, und es gibt keine Bedenken, dass ausländische Trauer des Verdächtigen gesundheitlichen oder anderen Personen (Kunst . 74 §2 des Kodex) - "Kunst" war unser §, abgekürzt "art." und § war der Absatz, der engl "para" abgekürzt wird!

Um überhaupt einen Nutzen aus einer maschinellen Übersetzung ziehen zu können, muss man mit der Fremdsprache jedenfalls so gut vertraut sein, dass man erkennen kann, was völlig unsinnig ist - und dann muss man selber entscheiden können, was unter den diversen Möglichkeiten korrekt ist. Und die Grammatik - die muss man auf jeden Fall selbst können.

Ein herrliches Beispiel, vielen Dank, Koschutnig. Gruß, Bswss

1

Hallo,

der beste Übersetzer ist immer noch der aus Fleisch und Blut - also der Mensch - denn der Babelfisch (engl. Babel Fish), das fiktive Lebewesen aus dem Roman Per Anhalter durch die Galaxis von Douglas Adams, das man sich ins Ohr einführt und dem Träger ein Verständnis aller gesprochenen Sprachen ermöglicht, ist noch nicht entdeckt und/oder erfunden.

Und der populäre Internet-Übersetzungsdienst Babel Fish, der nach diesem Vorbild benannt wurde, reicht - wie andere online Übersetzer – bei weitem nicht an sein Vorbild heran.

Es gibt keine guten online Text- bzw. Satz-Übersetzer, Text- bzw. Satz-Übersetzer-Apps, Text- bzw. Satz-Übersetzer-Programme usw., weil:

• Sprache lebendig ist und sich ändert

• die meisten Wörter mehr als eine Bedeutung haben

• Wörter je nach Kontext unterschiedliche Bedeutungen haben.

• maschinelle Übersetzer i.d.R. die am häufigsten vorkommende Übersetzung eines Wortes verwenden

• maschinelle Übersetzer nicht "zwischen den Zeilen lesen können"

• maschinelle Übersetzer weder die Grammatik

• noch die unterschiedliche Satzstellung im Deutschen und in der Fremdsprache berücksichtigen.

Deshalb können maschinelle Übersetzungen höchstens als Gerüst für eine Übersetzung dienen und müssen immer sorgfältig nachgebessert werden.

Meist geht es schneller, Übersetzungen gleich mit Hilfe eines guten Wörterbuches (Langenscheidt, Pons, Collins, etc.) oder mit online-Wörterbüchern (pons.com, dict.cc, leo.org, etc.) selbst zu machen.

Was natürlich ein gewisses Maß an Grundkenntnissen in der jeweiligen Sprache voraussetzt.

:-) AstridDerPu

PS: seriöse Übersetzer aus Fleisch und Blut findest du über die gelben Seiten,
beim Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (bdue.de) und
beim Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke (VdÜ) (literaturuebersetzer.de)

Um Wörter oder Redewendungen zu übersetzen benutze ich leo.org

Wenn es um ganze Texte geht, dann eigentlich nur den google Translator. Natürlich sind das keine exakten Übersetzungen, aber der Sinn kommt meistens ganz gut herüber.

Wenn du meinst, der Sinn kommt beim Google-Übelsetzer meist ganz gut rüber, dann scheinst du keine großen Ansprüche zu haben ...

2

"....der Sinn kommt meistens ganz gut herüber."

OMG, Bleistein. Du musst wohl Texte der allereinfachsten Art (Marke: Ich heiße Ben. Mein Haus ist gelb) eingegeben haben.

0
@Bswss

soviel zu Ben und seinem Auto..

Ich meine keine Fachliteratur sondern Informationen des alltäglichen Lebens. Und jetzt schreibe noch einmal, ob man aus der Übersetzung den Inhalt in etwa erkennen kann oder nicht.

*David Cameron has been taunted over his lack of “common sense” by Jean- Claude Juncker, who hopes to be confirmed as president of the European Commission this week.

Mr Juncker said that he expects to be appointed as commission president this week despite Mr Cameron's bid to prevent his candidacy.

It leaves Mr Cameron looking increasingly isolated in the EU.

The Prime Minister has threatened to block Albania’s membership of the EU amid a growing row with EU leaders over Mr Juncker’s candidacy.

Mr Cameron's spokesman said that the Prime Minister said he would prevent Albania becoming an EU member if Brussels does not make major reforms to the rules around the free movement of migrants.*

**David Cameron hat über seinen Mangel an "gesunden Menschenverstand" von Jean-Claude Juncker, der in dieser Woche als Präsident der Europäischen Kommission bestätigt werden hofft verhöhnt worden.

Jean-Claude Juncker sagte, dass er erwartet, als Präsident der Kommission in dieser Woche trotz der Herr Cameron Versuch, seine Kandidatur zu verhindern ernannt.

Es hinterlässt Herr Cameron suchen zunehmend isoliert in der EU.

Der Ministerpräsident hat damit gedroht, die EU-Mitgliedschaft Albaniens inmitten einer wachsenden Reihe mit den EU-Staats-und Regierungschefs über Herrn Juncker Kandidatur zu blockieren.

Herr Cameron-Sprecher sagte, dass der Ministerpräsident sagte, er würde verhindern, dass Albanien zu einem EU-Mitglied, wenn Brüssel keine größeren Reformen der Regeln rund um die Freizügigkeit von Migranten zu machen. **

0
@Bleistein

Man kann AHNEN, was gemeint ist - aber das ist doch keine ÜBERSETZUNG!

0

Was möchtest Du wissen?