6 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Ich habe bei google folgendes bekommen, nachdem ich es nochmal direkt in Hindi geschrieben habe:

नौ साल बस पट गया हर बार माफ़ कर दॊ ... कुछ बिंदु पर यह पर्याप्त है.

nau saal bas pat gaya har baar maaf kar do ... kuchh bindu par yah paryaapt hai.

For nine years just forgotten, forgive every time ... at some point it is enough.

Seit neun Jahren einfach vergessen, jedes Mal vergeben ... irgendwann ist es genug.

Diese Übersetzung ist für mich schlüssig. Damit weiß ich auch, was der Verfasser des Textes ausdrücken will. Vielen Dank!

0

Stand Original nicht फट statt पट und दो statt दॊ?

0
@indiachinacook

Vielleicht hat der Verfasser des Textes auch einen Schreibfehler drin, kann ich selber nicht beurteilen, da ich mich mit dieser Sprache nicht auskenne und der Verfasser kennt sich wohl auch nicht so gut aus. Wahrscheinlich hat er es in Deutsch geschrieben und dann auch durch Google übersetzen lassen (Bei Google Übersetzer stimmts ja auch nie zu 100%). Aber die Übersetzung "Seit neun Jahren einfach vergessen, jedes Mal vergeben ... irgendwann ist es genug" ist wohl richtig, zumindest der Sinn dahinter. Ich kenne dies Person sehr gut und habe so etwas ähnliches schon vermutet.

0
@LapdanceLarry69

Das klint einigermaßen schlüssig. Ich kann kein Hindī und habe einfach angenom­men, daß die Zeichen richtig sind.

0

नौ साल बस फट गया हर बार माफ़ कर दो … कुछ बिंदु पर यह पर्याप्त है

Nau sāl bas phaṭ gayā har bār māf kar do … kuch bindu par yah paryāpta hai.

Die Schrift ist Devanāgarī, die man in Nordindien unter anderem für Hindī, Nepāli und Marāṭhī verwendet. Wegen des Sonderzeichens फ़ (fa) vermute ich, daß der Text in Hindi geschrieben ist. Der Google-Übersetzer meint das auch, produziert aber eine kuriose Übersetzung: Two bus exploded nine excuse every time ... at some point it is enough

Woher ich das weiß:Hobby – Angelesenes Wissen über Sprach­geschich­te und Grammatik

Selbst bei nur lateinischer Wiedergabe des Textes und auch ohne diakritische Zeichen ergibt "nau saal bas pat gaya har baar maaf kar do ... kuchh bindu par yah paryaapt hai." Nichts mit einem explodierenden Zug. Weder in englisch noch in deutsch. Ich hab's zudem nochmal direkt in Hindi dort abgefragt. Das Ergebnis habe ich in diesem Thread zu stehen.

0
@mulan

Hmm, sieht bei mir anders aus. Leider kann ich kein Bild reinsetzen, aber genau das sagt Google Translate (mit Hindi als automatisch erkannter Sprache): Two bus exploded nine excuse every time ... at some point it is enough — und बस steht im Text ja auch drin.

0

Ich hab's mal spaßeshalber auch als Marathi und als nepali ausgegeben bei Google: bei Marathi kam in englisch dasselbe raus wie bei Hindi (siehe andere Antwort), bei Nepali nur unwesentlich anders:

He forgot every year for just nine years ... at some point it's enough.

Das sieht aus wie Hindi, was das bedeutet weiß ich aber leider auch nicht.

Sieht nach Hindi aus.

Zum Übersetzen in den Google Übersetzer eingeben...

Würde ich gerne machen, aber das ist ein WhatsApp Status von einem Freund, da kann ich den Text nicht kopieren, sondern nur einen Screenshot machen

0

Was möchtest Du wissen?