Weil sie mir meine Austauschpartnerin weggenommen hat?

...komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Wahrscheinlich am Besten so, wenn du das auch der Schülersprache anpassen willst :

parce qu'elle m'a piqué ma corres(pondante)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
achwiegutdass 07.10.2016, 18:43

Herzlichen Dank fürs Sternchen ! :)

0

ich hasse es, Satzteile zu übersetzen. Mehr Kontext ist immer nützlich.

parce qu'elle m'a pris ma corres(pondante)

weggenommen kann man verschieden übersetzen, ohne Kontext allerdings nicht

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Parce qu´elle m´a chipé ma correspondante. 

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
achwiegutdass 28.09.2016, 15:32

Kann man sagen, aber chiper gilt meistens kleineren "Angelegenheiten" und würde deshalb stark verharmlosend wirken. Ist hier aber nicht ausgeschlossen.

1

Parce qu'elle prendre ma échange étudiante (Nicht grammatisch 100% richtig)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
DaKaBo 28.09.2016, 10:11

Der Satz ist wirklich sehr falsch. Ich würde es eher denen überlassen, die fitter in der französischen Sprache sind.

3
adabei 28.09.2016, 16:47

Warum gibst du eine Antwort, wenn du von vorneherein schon weißt, dass du es nicht kannst.

1

Was möchtest Du wissen?