Was zur Hölle soll denn dieser Ausdruck heißen?

... komplette Frage anzeigen

5 Antworten

Es handelt sich wohl um eine von der Regierung in Auftrag gegebene Untersuchung zum Arbeitsmarkt.

Es wäre aber hilfreich, wenn du den ganzen Satz posten würdest, damit man den genauen Kontext sieht.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von BCCgirl
20.02.2016, 13:54

Der ganze Satz heißt (Vorsicht: Riesending!): 

According to the Spring 2000 Government Labour Force Survey, around 1.5 million peole, or 5.5 per cent of the workforce, already work from home at least one day per week by using a computer and a telephone link to their employer or client.

0
Kommentar von adabei
23.02.2016, 13:10

Danke für das Sternchen. - adabei

0

Dann übersetz nicht das ganze Wort, sondern die einzelnen und bilde den Sinn daraus.

Das ist anscheinend eine Untersuchung "Survey" der Regierung "Government" über die Arbeitnehmer im Lande "Labour Force".

Also wohl eine amtliche Statistik/Bericht über Art und Umfang der Beschäftigung in einem Land.

Das würde man in D einen "Arbeitsmarktbericht" nennen.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Mitarbeiterpool für Regierungsarbeit?

Es heißt ja auch "Lehrerpool", woraus die Direktoren ihre Lehrkräfte fischen.


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Das ist keine Organisation, sondern vermutlich ein offizieller Bericht über die (britischen?) Staatsbediensteten bzw. über den Arbeitsmarkt.

Zur Sicherheit solltest du aber den genauen Kontext mitteilen. 

Gruß, earnest


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von earnest
20.02.2016, 13:54

Ergänzung. 

Im Kontext taucht häufig auf "the government's Labour Force Survey". 

Damit ist die Sache klar: Statistik(en)/Bericht über den Arbeitsmarkt.

2

Was möchtest Du wissen?