Hallo Leute, ich habe soeben ein englisches Text über "Parenting: My boomerang kids are back in the nest" gelesen. Jedoch kommen im Artikel einige Textstellen vor, bei denen ich Probleme habe, sie sinngemäß ins Deutsche zu übertragen und wende mich an euch Lieben! Ich werde die Textstellen mal heraus zitieren (ich hoffe die Textpassanten reichen, um den Sinn zu verstehen)...
So einigermaßen kann ich mir vorstellen was gemeint ist, aber so einzelne Wörte bzw. Sprachmittel (fett gedruckt hervorgehoben) verschweren mir das Übersetzen :/
1.) "As far as I'm concerned we've boomeranged from the intensive high-cost child-rearing of their school days to a relatively low-budget family with just one child - we've never had a completey empty nest - back to this peculiar state of life with adult children, and accompanying huge food bills, laundry pilling high and the frequent absence of the family car.
2.) "They don't do any of their own cooking or cleaning. I tell them off but I feel stupid telling a grown-up to [...]"
3.) "Are my sons cosseted mummy's boys, socalled Kippers [...]"
4.) "At a time when I imagined I and my husband would be rattling around our house contemplating downsizing, we are [...]"
5.) "As we, their parents, move closer to** freedom passes** and hair loss, our [...]"
6.) "But he's cautious about his earning potential. As any fine art professional will tell you, his qualifications are more likely to point him towards the dole queue than any Damien Hirst-style career path."
7.) "He regards returning to the parental home, between odd jobs, with nonchalant candour."
8.) "He's referring partly to his Cain and Abel-type relationship with his older brother."
9.) "Only now that fratricide isn't on the agenda, post-childhood, the brothers continue to bicker over politics,** the pace at which houshold chores are tackled up and the use of deodrant. A regressive relationship indeed**."
Bitte bei Lösungsvorschlägen die Satznummer angeben, damit ich mich besser orientieren kann!
Ich bedanke mich schon im voraus!