Was steht dort auf Japanisch?

 - (Sprache, Anime, Manga)

5 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Meine Antwrot ist nur für das letzte Wort 畏れ.

Das Wort OSORE (おそれ)hat verschiedene Bedeutungen. Dementsprechend gibt es unterschiedliche Kanjis.

1. 恐れ heißt einfach Sorge, Frucht, also  Angst zu haben.

2. 畏れ heißt Frucht jedoch, da man die große Fähigkeit (des Gottes) kennt,

also mit dem Gefühl der Ehrerbietung.

3. 虞(おそれ)  heißt die Sorge, beispielsweise ob ein große Erdbeben auftreten könnte.

Gruß aus Tokyo.

Danke für die Erklärung. Ich kann es noch immer nicht übersetzen, weil osore wie ein Hauptwort benutzt wird. Wenn da stehen würde: Sore wo osorete kudasai, dann könnte ich das mit "und fürchtet das" übersetzen.

1
@Balurot

Ich würde es in etwa mit "Habe Angst davor / Bitte fürchte dich davor" übersetzen.. (also dein "sore wo osorete kudasai")

1

Thanks :)

0

Dort steht geschrieben:

我等は姿無きが故にそれを畏れ

Transkription: Warera wa sugata naki ga yueni sore wo osore

Übersetzung: (Anmerkung: Es tut mir leid, aber ich habe selber nicht ganz verstanden, worum es da geht. Es ist ein Gedicht.)

Ich habe daraufhin bei Yahoo! Japan 知恵袋 (Chiebukuro) gesucht. Das ist ein Frage-Antwort Forum, so ähnlich wie GuteFrage.net, aber dort kam auch keine Übersetzung.

Man könnte eventuell so übersetzen: Weil wir ohne Gestalt sind, ... (Anmerkung: Ich weiß nicht, wie man die letzten drei Worte übersetzen soll).

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung

erstes Bild: "We tremble in awe of that which cannot be seen"
(見えないものを恐れて震える // Mienaimono o osorete furueru)

zweites Bild: "And so fell the sword of fate once again."
(そしてまた運命の刀が落ちた。// Soshite mata unmei no katana ga ochita.)

Deutsch bitte ?

0
@gnGNU

"Wir erzittern vor Ehrfurcht vor dem, was nicht gesehen werden kann"
"Und so fällt das Schwert des Schicksals erneut."

1
@TheAge65

Es ist nur schade, dass das Japanisch, das Du aufgeschrieben hast, nicht mit den Vorlagen des Fragestellers übereinstimmt.

0
@Balurot

Ja das stimmt, habe ich nun mal selbst mit meinen kleinen Kenntnissen versucht, und danach auch Google gefragt wie es es schreiben würde, was allerdings ebenfalls meine Variante brachte..

Von der Bedeutung her stimmt es allerdings, somit ist die Frage des Fragestellers zu 100% gesättigt :)

1
@TheAge65

Aber da es eher ein "Gedicht" ist könnte man sich sowieso mehr als nur eine Bedeutung zusammenreimen ^^

0

Das hier kommt am Ende auch vor

 - (Sprache, Anime, Manga)

そして再び刃は振り下ろされる

Soshite futatabi ha wa furiorosareru.

Meine Übersetzung: Und dann wird die Klinge erneut herunterschwingen. (Anmerkung: Eigentlich steht das Prädikat im Passiv: Also, "heruntergeschlagen werden")

1

hisashiburi dana

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung

Hmm, klar. Das passt nicht ein mal annähernd auf die vorhandenen moji ;D

0

Was möchtest Du wissen?