5 Antworten

"For those i love i will sacrifice"

Wörtlich "Für die die ich liebe, werde ich opfern". Ich denke es lässt sich sinngemäß als "Für diejenigen die ich liebe, werde ich Opfer bringen" übersetzen. Ich bin mir nicht sicher, aber ich würde sagen da hat sich Jemand einen grammatikalisch falschen Satz tätowieren lassen. Wäre ja nicht das erste Mal.

AutoITScripter 01.11.2012, 02:04

Das ist so, wie es geschrieben ist, korrekt. Ist dafür gedacht gleichzeitig mehrere Bedeutungen zu haben und lässt die Interpretation offen, was bei Tattoos in Amerika oftmals üblich ist^^

Finde den Umstand des Bildes viel Trauriger, wenn man sich mal genauer damit befasst und gleichzeitig mit dem Tattoo...

0
Limearts 02.11.2012, 11:18
@AutoITScripter

Ich würde nicht ausschließen dass es kein Tattoo, sondern eine bewusste Bildmanipulation ist, um die Bildwirkung zu verstärken.

0

das heißt im übertragenen deutschen sinne: (mein bruder lebte lange in america und hat gemeint, dass es damit vergleichbar ist)

für die, die ich liebe, werde ich mein letztes hemd geben

wobei sacrifice viel auslegung zu läßt, man könnte auch so übersetzen: ......würde ich mich opfern........

das bild ist richtig makaber - ich hoffe, dass für ihn alles gutausgeht!! weißt du etwas? oder hast du das bild nur zufällig entdeckt?

For Those I Love I Will Sacrifice - übersetzt: Für diejenigen die ich liebe, werde ich Opfer bringen.

for those i love i will sacrivice

For those il love it irgendwas mit sac

Joey55 01.11.2012, 03:08

dicken Sack vielleicht`? ,-)

0

Was möchtest Du wissen?