Was sind vergißmeinnicht-Augen

1 Antwort

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Wow, jemand liest Kabale und Liebe ? Schiller war meiner Meinung nach nicht gerade einfach zu lesen, besonders das von dir genannte Stück hatte es in sich.

Aber um deine Frage zu beantworten: Vergiss-mein-nicht ist eine Blume, eine meist hellblaue bis blaue Blume. Und die Augenfarbe ist demnach hellblau bis blau.

LG

ja is vorgeschrieben fürs abi glaub ich :) is auch nich mein lieblingsbuch :D aber danke für die antwort

0
@adiguesss

Ich habs auch nicht gerne gelesen, Ferdinand und Luise - das konnte nur schiefgehen.

Ich habe zu danken - für den Stern :-)

0

Was genau ist denn jetzt eigentlich ein "Aufzug"?

Ist "Aufzug" die altertümliche Bezeichnung für "Szene" oder doch für "Akt"? Oder ist das individuell interpretierbar?

...zur Frage

Stirbt Präsident von Walter in Kabale und Liebe?

Danke!:)

...zur Frage

Kabale und Liebe; wie "übersetzen"?

Hallo allerseits, es sollen einige Stellen aus "Kabale und Liebe" in eine etwas modernere Sprache "übersetzt" werden. ich versuche die Sache so anzugehen, dass ich möglichst Wörtlich alles wiedergeben und nicht nur den groben Inhalt vermitteln möchte. Leider scheitere ich kläglich -.-

Deshalb bitte ich um eure Hilfe; zu "übersetzen" sind folgende Textstellen:

Miller: "Das ist die rechte Höhe. Auf den Sack schlagt man; den Esel meint man. Wer einen Gruß an das liebe Fleisch zu bestellen hat, darf nur das gute Herz Boten gehen lassen. Wie hab ich's gemacht? Hat man's nur erst so weit im Reinen, dass die Gemüter topp machen, wutsch! nehmen die Körper ein Exempel; das Gesind macht's der Herrschaft nach und der silberne Mond ist am Ende nur der Kuppler gewesen."

Miller: "Hui da! Betet! Du hast den Witz davon. Die rohe Kraftbrühen der Natur sind Ihro Gnaden zartem Makronenmagen noch zu hart. - Er muss sie erst in der höllischen Pestilenzküche der Bellatristen künstlich aufkochen lassen. Ins Feuer mit dem Quark. Da saugt mir das Mädel - weiß Gott was als für? - überhimmlische Alfanzereien ein, das läuft dann wie spanische Mucken ins Blut und und wirft mir die Handvoll Christentum noch gar auseinander, die der Vater mit knapper Not soso noch zusammenhielt. Ins Feuer sag ich. Das Mädel setzt sich alles Teufelszeug in den Kopf; über all dem Herumschwänzen in der Schlaraffenwelt findet's zuletzt seine Heimat nicht mehr, vergisst, schämt sich, dass sein Vater Miller der Geiger ist, und verschlägt mir am End einen wacken ehrbaren Schwiegersohn, der sich so warm in meine Kundschaft hineingesetzt hätte - - Nein! Gott verdamm' mich. Gleich muss die Pastete auf den Herd, und dem Major - ja ja, dem Major will ich weisen, wo Meister Zimmermann das Loch gemacht hat."

Den Inhalt der Abschnitte hab ich ja verstanden. Zuerst meint der Miller, der Major würde nur mit seiner Tochter schlafen und dafür würde der Falsche beschimpft werden, also wahrscheinlich der Miller (und da sind wir am Punkt "wahrscheinlich". Es wird im Text nicht ausdrücklich gesagt, ist also bloß Vermutung von mir und hat damit in einer Übersetzung nichts zu suchen, aber wie soll ich dann das Sprichwort übersetzen?). Dann spricht der Miller davon, die Bücher des Majors würden die Tochter nur verbiegen und verderben, sodass sie ihren Vater schließlich mit anderen Augen sehen und ihm einen akzeptablen Schwiegersohn verwähren könnte. Und dann kommt wieder eine Redewendung.

Wie genau soll ich das denn jetzt angehen? Lieber grob übersetzen und leicht machen, oder näher am Text und dafür mehr Interpretation? ich währe echt froh, wenn mir jemand helfen könnte. Wir könnten auch gemeinsam daran knobeln.

ich bedanke mich schon mal im Voraus für jede Antwort. lG Mat

P.S. ja, ich halte die Aufgabe auch für sinnlos. Deutsch bleibt Deutsch und muss soweit nicht übersetzt werden. Leider sind da andere anderer Meinung...

...zur Frage

Was ist mit dem ausdruck mauerblümchen genau gemeint?

...zur Frage

Analyse und Interpretation Kabale und Liebe 2 Akt 2 Szene Hilfe!?

Hallo liebe Community, ich soll bis heute Abend 22 Uhr eine Analyse und Interpretation der 2 Szene des 2 Aktes von Schillers bürgerlichem Trauerspiel "Kabale und Liebe" abgeben. Jedoch weiß ich nicht wirklich was ich genau schreiben soll. Eine Gliederung ohne Schluss wurde uns vorgeben.

 A) Biographie Schillers

 B)Analyse der Szene 2.2 

I)Kurze Zusammenfassung

 II)Aufbau/Sprechanteile und Dominanz/Struktur der Szene 

1.Abschnitte 

2.Sprechanteile/Redeanteile 

3.Dominanz 

III)Inhalt und Sprechakte 

IV)Deutung der Szene 

V)Dramaturgische Mittel 

VI)Stilistische Mittel 

VII)Intention

Mein Problem ist das ich nicht genau weiß was ich zb bei Abschnitte oder Sprechanteile schreiben soll usw...

Danke

Mo

...zur Frage

Kabale und Liebe - Intention des Autors

Wir lesen gerade in der Schule das Drama "Kabale und Liebe" von Friedrich Schiller. Nun sollen wir aufschreiben, was die Intention des Autors zu der Szene 4. im 1. Akt sein soll. Also was er mit der Szene bewirken möchte, bezogen auf das frühere Frauen-und Männerbild. Ich denke, dass der Autor damit die Klischees der Frau und des Mannes ein bisschen variieren möchte. Ferdinand = Dominant, emotional, von Liebe geblendet, nicht realistisch, selbstbewusst und Luise = realistisch, emotional, unsicher, realistisch, abhängig.... Was meint ihr? Fehlt da noch etwas?

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?