Was sagt die Bibel über das Schlachten von Tieren?

2 Antworten

Gott spricht zu Noah und seinen Söhnen: „Furcht und Schrecken vor euch soll über alle Tiere der Erde kommen und über alle Vögel des Himmels, über alles, was sich regt auf dem Erdboden, und über alle Fische im Meer; in eure Hand sind sie gegeben! Alles, was sich regt und lebt, soll euch zur Nahrung dienen; wie das grüne Kraut habe ich es euch alles gegeben. Nur dürft ihr das Fleisch nicht essen, während sein Leben, sein Blut, noch in ihm ist! Jedoch euer eigenes Blut will ich fordern, von der Hand aller Tiere will ich es fordern und von der Hand des Menschen, von der Hand seines Bruders will ich das Leben des Menschen fordern. Wer Menschenblut vergießt, dessen Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn im Bild Gottes hat Er den Menschen gemacht.“

‭‭1. Mose‬ ‭9:2-6‬ ‭SCH2000‬‬

https://bible.com/bible/157/gen.9.2-6.SCH2000

Der Begriff „Schlachtung“ bezieht sich speziell auf das Töten von Haus- und Herdentieren, also nicht auf das Erjagen von Wild (siehe dazu Lev 17,13-14). Im Alten Testament wird der Vorgang der Schlachtung allgemein mit den hebräischen Verben זבח „schlachten“, טבח „(ab-)schlachten“ und שׁחט „schächten“ bezeichnet. Diese Verben haben allerdings jeweils unterschiedliche Bedeutungsspektren: זבח kann sich im Gegensatz zu טבח auch auf das gesamte Ereignis des kultischen (Schlacht-)Opfers beziehen (das akk. Äquivalentzebû und das davon abgeleitete Nomen bezeichnen primär kultisches Räuchern) und ist dann im weiteren Sinne mit „opfern“ wiederzugeben. שׁחט bezieht sich vor allem auf eine spezifische Methode der Tiertötung. Das Verb impliziert im Gegensatz zu זבח aber nicht unbedingt den Verzehr des Tieres, was aus Lev 14,5- hervorgeht, wo ein Vogel geschächtet wird, um mit seinem Blut lediglich einen Reinigungsritus zu vollziehen. Die → Septuaginta gibt טבח und שׁחט meist mit σφάζω „schlachten“ sowie זבח mit θύω „opfern“ wieder. Von שׁחט leitet sich etymologisch das deutsche Wort „schächten“ her (J. Grimm / W. Grimm, Deutsches Wörterbuch Bd.8, Leipzig 1893, 1966).

Alle drei hebräischen Verben sind im Alten Testament in profanen Kontexten belegt: זבח bezeichnet profane Tierschlachtung iDtn 12,15; Dtn 12,21; Ez 34,3 (das Nomen זֶבַח bezieht sich in Jes 34,6; Jer 46,10; Ez 39,17-20 auf die Tötung von Menschen); טבח begegnet mit derselben Bedeutung in Gen 43,16; Ex 21,37; Dtn 28,31 u.ö. Das Verb שׁחט kann ferner die Tötung von Menschen in wehrlosem Zustand bezeichnen Ri 12,6; 1Kön 18,40; 2Kön 10,7).(n 7

Goldlaub  14.09.2021, 19:58

Eine sehr ausführliche und spezifische Antwort. Wie ich dem Text entnehme ist mit schlachten vorwiegend das Töten zum Zweck des Opferns gemeint, oder ist darin mehr Bedeutung enthalten?

0