Was ist "mit gefühlten 1 Millionen Sachen" auf englisch?

... komplette Frage anzeigen

7 Antworten

Hallo,

solche Redewendungen lassen sich selten wörtlich übersetzen.

Deshalb hänge dich an der Formulierung nicht auf, sondern formuliere um, dann fällt das Übersetzen oft leichter.

:-) AstridDerPu

PS: Ein gutes (online) Wörterbuch kann helfen, siehe: http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=Mit+*+Sachen&l=deen&in=&lf=en&cid=&srt=null

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von AstridDerPu
10.02.2016, 14:25

Schön, dass dir meine Antwort (trotzdem) gefallen hat und danke für das Sternchen!

AstridDerPu

0

Ich würde zu folgender Formulierung tendieren:

"With an estimated amount of one million things..."


"Gefühlt" habe ich hier (wörtlich) mit "geschätzt" (eng. to estimate) übersetzt. Somit ist der Satz grammatikalisch korrekt, inhaltlich aber auch ziemlich stimmig.

Alternative: "With roughly one million things..."

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Bswss
09.02.2016, 10:51

Dein Satz ist korrekt, aber "roughly" und "estimated" geben den Sinn von  "gefühlt" nicht wieder.

1

with feeling 1 million things,Kann mich aber auch täuschen

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von annixmo
08.02.2016, 22:47

Werd ich dann morgen heraus finden und danke :)

0
Kommentar von earnest
09.02.2016, 07:17

DAS würde sicher niemand sagen.

1
Kommentar von Bswss
09.02.2016, 10:49

Nee, passt nicht.

1

with one million felt things

Aber da ich den deutschen Text nicht kenne, kann ich es nur so annehmen bzw. uebersetzen

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von annixmo
08.02.2016, 22:50

Ein Regal mit gefü... Danke :)

0
Kommentar von earnest
09.02.2016, 07:18

Das kommt mir recht DENGLISCH vor.

1
Kommentar von Bswss
09.02.2016, 10:52

Für mich würde das aber bedeuten: eine Million gefühlter Sachen.

1

Mein Vorschlag: with a million things,  felt subjectively

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Die letzten Antworten sind so richtig.
Sprichwörter können aber meist nicht wirklich übersetzt werden.
LG
Bandons

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Du solltest dich von 1:1-Übersetzungen lösen. Das geht leider zu oft in die Hose oder wirkt zumindest unidiomatisch. 

Je nach Gefühl, ließe sich da zum Beispiel für dein volles Regal sagen:

-with all that junk

-with a thousand different things

usw. 

Gruß, earnest

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von earnest
09.02.2016, 07:24

P.S.: einen Text, Englisch

0

Was möchtest Du wissen?