Was ist grammatikalisch richtig? (Englisch, Tattoo)

9 Antworten

Bei solch einem wichtigen Anlass, kommst du um eine adäquate Antwort eines Muttersprachler's nicht herum. Ich für meinen Teil würde aber keins davon tätowieren lassen. Aus einem einfachen Grund: Wenn man sich mit der richtigen Übersetzung so schwer tut, gibt es diese Redewendung im Englischen meist einfach nicht. Das ist dann nur eine wörtliche Übersetzung ohne wirkliche Tiefe. Sowas ist meiner Meinung nach einfach murks.

Gott sei dank gehen die Meinungen auseinander. und wie schon bei der letzten antwort erwähnt, es ist jedem selbst überlassen was man sich stechen lässt.

0

Er soll machen, was er für richtig hält. Ich will euch nur klarmachen, dass dieses Zitat mit der wörtlichen Übersetzung den Sinn verlieren kann. Mal ein überspitztes Beispiel: "Morgenstund hat Gold im Mund". Jeder Deutsche weiß um dessen Bedeutung. Wörtlich übersetzt geht der Sinn einfach flöten. Der Japaner liest daraus dann z.B. "Morgens mache ich meine Goldzähne rein" und der Portugiese "Am morgen lutsche ich ein Stück Gold". Das ist jetzt natürlich übertrieben, aber häufig mehr oder weniger einfach der Fall. Wenn es keine klare englische Übersetzung für euer Zitat gibt, hat die wörtliche Übersetzung auch einfach keine Bedeutung. Und wieso soll man sich bitte auf Teufel komm raus ein bedeutungsloses Zitat tätowieren lassen, nur damit man es in einer anderen Sprache hat?

0

Nöh, das braucht nicht unbedingt einen Muttersprachler. Ein kompetenter Deutscher tut's auch.

1

Also die ersten beiden Sätze sind grammatikalisch falsch. "were" (=waren) benutz man 1. mal für eine Vergangene Situation und 2. Für die Mehrzahl, was hier nicht der Fall ist. :) 

Die Letzten beiden sind grammatikalisch richtig, jetzt kommt es nur auf die persönliche Meinung an. 

"Live every day as it would be your last one" bedeutet übersetzt " Lebe jeden Tag als würde es dein letzter sein". 

"Live every day as it could be your last." bedeutet übersetzt "Lebe jeden Tag als könnte es dein letzter sein. 

So würden wir das normalerweise nicht ins deutsche übersetzen aber das du weißt worin der unterschied besteht. 

So sehe ich das mit meinen Englischkentnissen, aber ich hafte nicht dafür was dein Schwager sich unter die Haut stechen lässt, er ist alt genug das selbst wissen zu müssen. :)

Was du hier behauptest, stimmt leider so nicht.

"Live each day as if it were your last." ist auf jeden Fall ein grammatisch richtiger Satz. "were" hat hier nichts mit Vergangenheit zu tun, sondern ist ein sogenannter "subjunctive". (Vergleichbar mit dem deutschen "wäre".)

Du kennst doch auch: "If I were you, ...." (=Wenn ich du wäre, ...)

Der Satz, den du als richtig empfindest, ist auf jeden Fall falsch. (Live every day as if  it would be your last.) / Schau dir dazu die Regeln im "if-Satz an.

2
@adabei

Wie ich eben schon drunter geschrieben hat sind das meine Englischkenntnisse, aber danke das du mich darüber aufgeklärt hast, über einen subjunctive hab ich noch nie was gehört... :) Stimmt da habe ich gar nicht dran gedacht.

 Aber was meinst du ist mit dem Satz falsch? Wenn man es mit "if" schreibt ist es wirklich nicht richtig aber mit "it" stimmt es doch? 

0
@Karou123

@ Karou: Ohne das "if" bedeutet der Satz aber nicht mehr das, was er bedeuten soll:

Live every day as it would be your last. ~ Lebe jeden Tag, da es dein letzter sein würde. (Nur "as if" kann "als ob" bedeuten.)

0
@adabei

Naja so wörtlich übersetzt man das ja eigentlich gar nicht, deswegen dachte ich es würde so stimmen, aber wenn das nicht der Fall ist, dann danke für die Korrektur und sorry für die Falsche Antwort. :o

Aber der Satz mit dem "could" stimmt? :D

0
@adabei

Richtig wäre:

"Live evereyday as if it was your last."

Denn durch die Spezifizierung "last", geht es nur um einen bestimmten Tag in deinem If-satz, nämlich den letzten.

Zur Verdeutlichung, kann man den Satz auch in zwei Sätze trennen:

  1. Live everyday = Lebe jeden Tag
  2. As if it was your last = Als wäre es dein letzter

"everyday" schreibt man aber in keinem Fall getrennt, sondern zusammen!

LG

0
@CarolWebber

"... as if it were your last." = als wäre es dein letzter.

Das ist so schon richtig. Heutzutage kann man allerdings auch "as if it was your last" hören. Somit haben wir beide recht.

0

Sorry wenn das jetzt gemein rüberkommt aber wenn ihr keinen englischen Satz auf die Reihe bekommt... wieso muss das Tatoo auf Englisch sein...

wir können zwar englisch, aber nur des normale Schulenglisch. Und mit der Grammatik haben wir kleine probleme. und es muss ja nicht jeder perfekt englisch beherrschen können. weil er es auf deutsch langweilig findet. und es ist ja jedem selbst überlassen was oder wie man es sich stechen lässt :)

0

Gerade in so einem Spruch würde ich persönlich die Version mit dem "subjunctive" vorziehen:

"Live each day as if it were your last."

Das wäre aber wie RTL-Niveau (Tätowierung) mit Shakespeare kombinieren ...

Ein bisserl Spagat.

;-)

0

Live every day as it would be the last one! 

Finde ich am besten. 

*if

1

dann sind alle Vorschläge richtig?

0

wenn ich mich nicht irre ist es bei allen Vorschlägen mit were eigentlich was oder?

0

Das habe ich auch gedacht, allerdings scheint "were" warum auch immer zu stimmen. Das zeigt aber nur, wie schwachsinnig dieses Tattoo wäre. Der Engländer sieht darin nicht die Bedeutung, die dieser Satz im Deutschen hat und alle anderen vermuten nur einen Grammatikfehler zu erkennen.

0

wenn alles nicht stimmt, was wäre dann richtig?

0

Ist zwar falsch, aber niemand hindert Dich daran das gut zu finden.

2

Falsche Lösung.

2