Was ist die richtige englische Übersetzung, Kurz bevor du mich zu dem nichts machtest das ich wurde (Just bevor you made me to the nothing that I`ve became)?

...komplette Frage anzeigen

7 Antworten

Hallo,

willst du jetzt eigentlich jeden Satz hier einzeln anfragen? Wofür brauchst du das? Soll das ein Song oder ... werden? Falls ja, aufgepasst, dass hier niemand auf die Idee kommt, Tantiemen zu verlangen! Hast du das womöglich abgekupfert (https://uk.pinterest.com/pin/409968372311171693/)?

Just bevor (RS) you made me (---) the nothing (that) I`ve became (Grammatik)

Das Fettgedruckte muss korrigiert werden. Ich hoffe, ich habe nichts übersehen.

Für das Vokabular und die Rechtschreibung empfehle ich ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com,

für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de - und Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!

:-) AstridDerPu

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Just before you've turned me into the nothing i've become könnte man auch sagen

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Pfiati
29.07.2016, 06:11

"I've" muss natürlich großgeschrieben werden.

Wichtig ist, dass du "into" statt "to" verwendet hast.

2

NEIN, nein, nein... Dein Übersetzungsversuch (ist übrigens kein vollständiger Satz, und ein "fieser" zudem) ist Kwänglisch.

Richtig wäre z.B.:

.... just before you turned me into the nonentity I have become.



Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Patr1ck99
29.07.2016, 21:48

Ist nothing falsch? in den lied bring me to life von Evanescence singt sie was ähnliches, deshalb dachte ich das würde so gehen. Save me from the nothing I've become

0

*That I've become

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Patr1ck99
29.07.2016, 00:42

Danke :)  ist es ansonsten richtig?

0

Also einmal Fragen ist ja in Ordnung und da liefern dir Leute auch Antworten, mich inbegriffen, aber das ist jetzt schon der dritte Satz, den du übersetzt haben willst, für jeden Satz hast du eine eigene Frage gemacht. Und dann auch noch die Art, wie es gestellt ist. Das ist weder richtiges Deutsch, noch vernünftig formatiert. 

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Patr1ck99
29.07.2016, 21:25

Ja dass stimmt ich habe mich meistens sehr kurz gefasst, da ich mich auf Gutefragen.net noch nicht ausreichend auskenne und deshalb nicht weiß, wie ich die begrenzte Buchstaben Anzahl erhöhen kann. Die ganzen fragen stelle ich da ich Lieder schreibe. Ich versuch in dict.cc, Google Übersetzung und anderen Seiten die richtige Übersetzungen zu finden die sind allerdings meist grammatikalisch nicht richtig. hoffe du verstehst es jetzt :)

0

Mein Vorschlag: 

"Just before you turned me into the nothing (that) I've become/that I am now."

Gruß, earnest

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

bevor ist falsch - before <--

that kannst du auslassen, fällt also weg.

become, nicht became! Die Vergangenheit hast du schon im "I have"

"Just before you made me to the nothing I've become."


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Pfiati
29.07.2016, 06:04

Ich würde "into" statt "to" in diesem Fall hernehmen.

2
Kommentar von Bswss
29.07.2016, 13:57

Nein: "made me to..." ist falsches Englisch, das ist "Deutschlich".

2

Was möchtest Du wissen?