Was ist die korrekte Übersetzung von diesen zwei Sätzen aus Pulp Fiction?

... komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Eine wörtliche Übersetzung macht da wenig Sinn.

1. Ich wette, dass es an einem Ort / in einem Lokal wie diesem wenige gibt, die den Helden spielen wollen.

2. Den Eigentümern ist das scheißegal, sie versuchen nur, dich aus der Tür zu haben, bevor du das Lokal zerlegst.
"Plugging" ist 1930er-Gangsterslang für "shooting", also "schießen".

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

1. Ich wette an so einem Ort wie diesem bräuchte man auch nicht mit einem Helden zu rechnen

2. Dem Geschäftsführer ist es scheißegal, der will dich nur aus dem Laden kriegen bevor du die Gäste vergraulst.

Sinngemäß übersetzt, dem Kontext entsprechend.

Du kannst aber auch einfach die deutsche Version schauen, da sagen sie genau die gleichen Dinge.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?