Was ist die französische Entsprechung für "eben", "halt", "nun mal"? Der Satz wäre "Sie liebt mich nur (nun mal, eben, halt) mehr als dich. .. ?

...komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Da gibt es keine "habitualisierte" lexikalische Entsprechung. Es kommt ganz auf den Ton und spezifische Wendungen an, die sich nicht lexikalisch rekonstruieren lassen:

manchmal wird das nicht durch ein spezielles Wort übersetzt:

das ist nun mal / halt / eben so = c'est comme ça ! (c'est la vie !)

Auch richtig ist, wenn man das wirklich betonen will:

C'est comme ça, c'est tout bzw. on n'y peut rien

oder: Qu'est-ce que tu veux que je te dise, c'est comme ça!

Mit 1000Euro komme ich eben (noch) aus : avec 1000 Euros, jem’en sors tout juste

"Sie liebt mich nur (nun mal, eben, halt) mehr als dich": s. Tamtamy

Auch möglich:

Ben oui, elle m'aime plus que toi, et alors?

 

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
achwiegutdass 07.10.2017, 14:19

Herzlichen Dank für den Stern ! :))

0

Mein Vorschlag wäre:

........c'est comme ça

......sagt man  eigentl. immer  -   wenn  etwas so ist wie es ist / d.h. es ist so/ so isses ;-)


lg

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Salut !

Eine Möglichkeit:

Elle m'aime plus que toi, c'est comme ça.



Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

s. dict.leo.org

halt = (ma foi,) c'est comme ça !

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?