Was ist die deutsche Fachhochschulreife auf englisch bzw. bei internationalen Bewerbungen?

... komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Adabei, ich grüble auch schon lange, wie man das darstellen soll. Dein Vorschlag ist korrekt, aber ob sich eine englische oder amerikanische Behörde damit etwas vorstellen kann? Unsere "Universities of Applied Sciences" vuilgo Fachhochschulen sind Colleges.

Warum soll Israel 40 nicht einfach schreiben: A-level (im Fachgebiet xy)?

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von HansH41
15.06.2016, 10:25

Danke für den Stern.

0

Hallo,

wegen der unterschiedlichen Schulsysteme und Schulabschlüsse in
Deutschland, Amerika und England, sind solche Begriffe immer schwer zu
übersetzen.



Entweder man lässt den deutschen Begriff stehen und erklärt dann, was
gemeint ist, oder man sucht nach einer ungefähren Entsprechung.



Der Pons (http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=Fachhochschulreife&l=deen&in=&lf=de) schlägt z.B.



für Fachhochschulreife National Vocational Qualification (NVQ) vor.



Da Fachhochschule mit university of applied science übersetzt wird (https://www.hochschulkompass.de/en/degree-programmes/prerequisites-for-studying/), vielleicht qualification / certificate entitling to study at a university of applied science.

:-) AstridDerPu


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?