Was ist die deutsche Bezeichnung oder Übersetzung von APDS (Armor Piercing Discarding Sabot)?

...komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Im Deutschen werden (hat wohl mit der NATO-Standardisierung zu tun) ebenfalls die englischen Abkürzungen verwendet, es wäre also in Deinem Beispiel von APDS-Geschossen oder APDS-Munition die Rede.

Wörtlich übersetzt heißt es "panzerbrechend[es Geschoss] mit sich abwerfendem Treibspiegel".

Im Deutschen ist für diese Art Munition der zusammenfassende Begriff KE-Munition (kinetische Energie) üblich.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Offenbar keine denn lt. Wikipedia :

Da es in der deutschen Sprache kaum eindeutige Bezeichnungen für (...) Arten von Wuchtgeschossen gibt, wird (...) nach den gängigen englischen Abkürzungen strukturiert.  

Armor Piercing (AP) bedeutet übrigens panzerbrechend, aber wie gesagt sind die englischen Abkürzungen und Bezeichnungen üblich.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?