Was ist der Ursprung, dass im Deutschen das italienische "pronto" die Bedeutung "schnell" hat?

...komplette Frage anzeigen

6 Antworten

So einiges ist im deutschen Sprachgebrauch irgendwann übernommen worden. Manches eben auch falsch. 

So wie immer wieder in der Werbung falsch geschriebene italienische Wörter auftauchen. 

Dafür gibt es keine logische Erklärung, ausser der, dass es Übersetzungsfehler sind. 

Ein Beispiel vielleicht auch " avanti ", was eigentlich " herein " bedeutet. Ua. Im deutschen aber eher als Aufforderung verwendet schneller zu machen. 

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Lehnwörter unterliegen oft einem Bedeutungswandel.

"pronto" heißt eigentlich "bereit". Im Deutschen hat sich die Bedeutung anscheinend etwas gewandelt.

"handy" heißt eigentlich "praktisch/handlich". Wir benutzen es anstelle von "mobile phone".

Manche Lehnwörter sind im ursprünglichen Raum auch abgelöst worden. In Frankreich sprach man früher vom "friseur", heute aber vom "coiffeur". Deutsch hat die alte Variante aber beibehalten.

 

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Die richtige Antwort hat bis jetzt noch keiner: Das Wort "pronto" wurde urspünglich beim Telefonieren verwendet.  "Pronto" geht noch auf die Zeiten zurück, als in der Telefonzentrale das Fräulein vom Amt saß und per Stecker die gewünschte Verbindung herstellte. "Pronto" = fertig meint also: "Il collegamento è pronto" = die Verbindung ist fertig, ist jetzt bereit.Der Angerufene sagt "pronto", damit der Anrufer weiß, dass die Verbindung steht.Das ist auch der Grund, warum auch die Frauen "pronto" sagen müssen und nicht "pronta" - denn die Verbindung = collegamento ist fertig und bereit, nicht sie selbst.

Man kann natürlich "pronto" auch für "fertig" benutzen, dann aber gleicht es die Formen an. "Pronti?" frage ich, wenn ich wissen will, ob mehrere Leute fertig sind. "Pronta?" wenn ich eine Frau fragen.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Sehr wahrscheinlich aus dem Englischen übernommen. Da wird das italienische "pronto" für "zack zack" verwendet. In so einem Satz wie "ok, aber mach das schnell" sagt man auf Englisch z.B. "ok, but do it pronto!".

Im Englischen ist das natürlich wieder eine "fehlerhafte" Übernahme aus dem Italienischen. Das ist ja nicht selten. Man hört aus dem Mund Fremdsprachiger öfters etwas und interpretiert es dann irgendwie falsch.

Irgendwie so wurde "pronto" = "bereit, fertig" im Englischen zu "pronto" = "zack zack, schnell, dalli". 

Übrigens verwenden zumindest US-Amerikaner in ähnlich falscher Weise das italienische "presto" (bald / schnell) im Sinne des französischen "voilà". Sie sagen also z.B. ".... dann machen wir einfach noch eine Schleife dran, and presto!"

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Malavatica
13.10.2016, 17:12

Grausig 

0

Na ja, es kann wohl auch "schnell" heißen. "Prontamente" heißt auf jeden Fall "schnell". 

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Mondodolce
13.10.2016, 09:59

Ja, aber das im Deutsch gesagte "Jetzt aber mal pronto", macht im italienischen keinen Sinn...

1

Also ich bin Italienerin und habe bis jz immer gehört das "pronto"  "bereit" oder "fertig" heißt

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?